5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 318 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

The Milky Way was already visible as a great wash of light and it grew brighter as Harry's vision adjusted to the darkness.
Млечный Путь водоворотом звёздного света окутал их и, когда зрение Гарри привыкло к темноте, разгорелся ещё ярче.
The sight wrenched at Harry's heart like nothing he had ever seen.
Никакая другая картина ещё не трогала его так глубоко.
"Are we... in space...?"
— Мы… в космосе?..
"No," said Professor Quirrell.
His voice was sad, and reverent.
— Нет, — с грустью в голосе сказал профессор Квиррелл.
"But it is a true image."
— Но это настоящее изображение.
Tears came into Harry's eyes.
He wiped them away frantically, he would not miss this for some stupid water blurring his vision.
Из глаз Гарри брызнули слёзы, но он поспешно утёр их рукой.
Какая-то жалкая влага не заставит его пропустить это зрелище!
The stars were no longer tiny jewels set in a giant velvet dome, as they were in the night sky of Earth.
Звёзды перестали быть малюсенькими алмазами на громадном бархатном небосводе, какими они виделись с Земли.
Here there was no sky above, no surrounding sphere.
Only points of perfect light against perfect blackness, an infinite and empty void with countless tiny holes through which shone the brilliance from some unimaginable realm beyond.
Здесь над головой не было неба, только точки ясного, совершенного света в совершенной темноте, бесконечное и пустое ничто с бесчисленными крошечными дырочками, из которых сиял блеск чуждых невообразимых вселенных.
In space, the stars looked terribly, terribly, terribly far away.
В космосе звёзды выглядели ужасно, ужасно, ужасно далёкими.
Harry kept on wiping his eyes, over and over.
Гарри всё вытирал и вытирал слёзы, снова и снова.
"Sometimes," Professor Quirrell said in a voice so quiet it almost wasn't there, "when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been.
— Иногда, — еле слышно сказал профессор Квиррелл, — когда мне становится особенно ненавистен этот испорченный мир, я задаюсь вопросом: может, где-то там, вдали, есть более подходящее для меня место?
I cannot seem to imagine what that place might be, and if I can't even imagine it then how can I believe it exists?
Я не могу даже представить, каким должен быть этот далёкий край, так как же я могу лелеять надежду, что он существует?
And yet the universe is so very, very wide, and perhaps it might exist anyway?
И всё же вселенная столь невообразимо огромна — может, такое место всё-таки есть?
But the stars are so very, very far away.
Но звёзды так далеки.
It would take a long, long time to get there, even if I knew the way.
Это был бы очень долгий путь, даже если бы я знал верное направление.
And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time..."
И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго?..
Though it felt like sacrilege, Harry managed a whisper.
Чувствуя всю неуместность своего вмешательства, Гарри нашёл в себе силы прошептать:
"Please let me stay here awhile."
— Позвольте мне побыть здесь ещё.
Professor Quirrell nodded, where he stood unsupported against the stars.
Профессор Квиррелл кивнул и остался стоять посреди звёзд.
It was easy to forget the small circle of marble on which you stood, and your own body, and become a point of awareness which might have been still, or might have been moving.
Гарри было легко забыть и про кружочек мрамора, на котором он стоял, и про его собственное тело — стать лишь осознающей себя точкой в пространстве, которая то ли зависла на месте, то ли несётся сквозь космос.
With all distances incalculable there was no way to tell.
Когда расстояния не поддаются счёту, понять невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1