5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 352 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Hermione had not been okay with sitting around obediently following Harry's instructions without being told why.
Её не устроило просто сидеть и выполнять команды Гарри, если она не знает, зачем это делать.
So Harry had explained to her what they were testing.
Поэтому Гарри объяснил, что они проверяют.
Harry had explained why they were testing it.
Гарри объяснил, почему они это проверяют.
Harry had explained why probably no wizard had tried it before them.
Гарри объяснил, почему ни один волшебник скорее всего не пытался проделать что-то подобное ранее.
Harry had explained that he was actually fairly confident of his prediction.
Гарри объяснил, что на самом деле в некоторой степени уверен в результатах.
Because, Harry had said, there was no way that the universe actually wanted you to say
'Wingardium Leviosa'.
Потому что, сказал Гарри, немыслимо, чтобы вселенная действительно хотела, чтобы кто-то говорил
«Вингардиум Левиоса».
Hermione had pointed out that this was not what her books said.
Гермиона указала, что книги, которые она прочла, говорят иное.
Hermione had asked if Harry really thought he was smarter, at eleven years old and just over a month into his Hogwarts education, than all the other wizards in the world who disagreed with him.
Гермиона спросила, действительно ли Гарри думает, что в одиннадцать лет, проучившись в Хогвартсе всего месяц, он умнее, чем все волшебники в мире, которые с ним не согласны.
Harry had said the following exact words:
Гарри ответил одним словом:
"Of course."
«Конечно».
Now Harry was staring at the red brick directly in front of him and contemplating how hard he would have to hit his head in order to give himself a concussion that would interfere with long-term memory formation and prevent him from remembering this later.
И теперь Гарри смотрел на красный кирпич стены непосредственно перед ним и размышлял, как бы ему удариться головой так, чтобы получить сотрясение, которое исказит его долговременную память и позволит больше не помнить о произошедшем.
Hermione wasn't laughing, but he could feel her intent to laugh radiating out from behind him like a dreadful pressure on his skin, sort of like knowing you were being stalked by a serial killer only worse.
Гермиона не смеялась, но Гарри чувствовал, как она излучает желание засмеяться.
Это ощущение давило, словно осознание того факта, что тебя преследует серийный убийца, только ещё сильнее.
"Say it," Harry said.
— Ладно, выскажись, — сдался Гарри.
"I wasn't going to," said the kindly voice of Hermione Granger.
— Я не собиралась, — вежливо ответила Гермиона Грейнджер.
"It didn't seem nice."
— Это нетактично.
"Just get it over with," said Harry.
— Забудь о такте, — сказал Гарри.
"Okay!
— Хорошо!
So you gave me this whole long lecture about how hard it was to do basic science and how we might need to stay on the problem for thirty-five years, and then you went and expected us to make the greatest discovery in the history of magic in the first hour we were working together.
Итак, ты прочитал мне длиннющую лекцию о том, как сложно заниматься основами науки, и что нам придётся потратить на эту задачу около тридцати пяти лет, но при этом ожидал, что мы сделаем величайшее открытие в истории магии в первый же час совместной работы.
You didn't just hope, you really expected it.
Ты не просто надеялся, ты действительно этого ждал.
You're silly."
Это глупо.
"Thank you.
— Спасибо.
Now -"
А теперь…
"I've read all the books you gave me and I still don't know what to call that.
— Я прочла все книги, которые ты мне дал, и я даже не знаю как это назвать.
Overconfidence?
Самоуверенность?
Planning fallacy?
Ошибка планирования?
Super duper Lake Wobegon effect?
Супердуперэффект озера Вобегон?
They'll have to name it after you.
Это должны назвать в твою честь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1