5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 398 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

"You want to provoke a fight to the finish between them, then seize power after they're both exhausted."
— Ты хочешь спровоцировать их на битву до победного конца, а когда они выдохнутся, захватить власть?
Draco felt cold dread in his chest.
У Драко всё внутри похолодело от ужаса.
He would have to try and stop that no matter the cost to himself -
Он обязан приложить все усилия, чтобы не допустить…
But Harry shook his head.
"Stars above, no!"
— Великие звёзды, нет! — замотал головой Гарри.
"No...?"
— Нет?..
"You wouldn't go along with that and neither would I," said Harry.
— Ты на это не пойдёшь, и я тоже, — пояснил Гарри.
"This is our world, we don't want to break it.
— Это наш мир, и мы не хотим его разрушать.
But imagine, say, Lucius thought the Conspiracy was your tool and you were on his side, Dumbledore thought the Conspiracy was my tool and I was on his side, Lucius thought that you'd turned me and Dumbledore believed the Conspiracy was mine, Dumbledore thought that I'd turned you and Lucius believed the Conspiracy was yours, and so they both helped us out but only in ways that the other one wouldn't notice."
Но представь: Люциус думает, что Заговор — твоё орудие и ты на его стороне.
Дамблдор думает, что Заговор — моё орудие и я на его стороне.
Люциус думает, что ты перетянул меня на свою сторону и что Дамблдор верит, что Заговор — мой, Дамблдор думает, что я перетянул тебя на свою сторону, а Люциус верит, что Заговор — твой.
И таким образом они оба будут помогать нам, стараясь при этом скрыть свою помощь друг от друга.
Draco did not have to fake being speechless.
Драко не нужно было притворяться, что он потерял дар речи.
Father had once taken him to see a play called The Tragedy of Light, about this incredibly clever Slytherin named Light who'd set out to purify the world of evil using an ancient ring that could kill anyone whose name and face he knew, and who'd been opposed by another incredibly clever Slytherin, a villain named Lawliet, who'd worn a disguise to conceal his true face; and Draco had shouted and cheered at all the right parts, especially in the middle; and then the play had ended sadly and Draco had been hugely disappointed and Father had gently pointed out that the word
'Tragedy' was right there in the title.
Однажды отец водил его на спектакль
«Трагедия Лайта».
Главный герой — невероятно хитрый слизеринец по имени Лайт — хотел очистить мир, погрязший во зле, при помощи древнего кольца, которое могло убить любого, чьи имя и лицо были известны его владельцу.
Лайту противостоял другой невероятно хитрый слизеринец, злодей по имени Лоулайт, который скрывал своё настоящее лицо.
На спектакле Драко вскрикивал и аплодировал во всех нужных местах, особенно в середине.
Когда пьеса окончилась печально, Драко был очень расстроен, и отец мягко указал ему, что в названии не случайно стояло слово «трагедия».
Afterward, Father had asked Draco if he understood why they had gone to see this play.
Затем отец спросил у Драко, понял ли он, зачем они пошли на этот спектакль.
Draco had said it was to teach him to be as cunning as Light and Lawliet when he grew up.
Драко ответил: чтобы научить его быть таким же хитрым, как Лайт и Лоулайт, когда он вырастет.
Father had said that Draco couldn't possibly be more wrong, and pointed out that while Lawliet had cleverly concealed his face there had been no good reason for him to tell Light his name.
Отец заявил, что Драко не мог ошибиться сильнее.
Хотя со стороны Лоулайта было очень умно скрывать лицо, у него не было никакой причины сообщать Лайту своё имя.
Father had then gone on to demolish almost every part of the play, while Draco listened with his eyes growing wider and wider.
Отец разнёс в пух и прах почти каждую деталь пьесы, а Драко с открытым ртом слушал его объяснения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1