5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 412 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

And the Weasley twins weren't about to turn the Map over to Dumbledore.
А близнецы Уизли не собирались отдавать Карту директору.
It would have been an unforgivable insult to the Marauders - the four unknowns who'd managed to steal part of the Hogwarts security system, something probably forged by Salazar Slytherin himself, and twist it into a tool for student pranking.
Это было бы непростительным оскорблением памяти Мародёров — четвёрки неизвестных, которые умудрились украсть часть охранной системы Хогвартса, созданной, вероятно, самим Салазаром Слизерином, и поставить её на службу шутникам!
Some might have considered it disrespectful.
Кто-то, быть может, счёл бы такой поступок неуважительным.
Some might have considered it criminal.
Кто-то, быть может, счёл бы его преступным.
The Weasley twins firmly believed that if Godric Gryffindor had been around to see it, he would have approved.
Близнецы Уизли твёрдо верили, что, знай про это Годрик Гриффиндор, он бы всей душой их поддержал.
The brothers walked on and on and on, mostly in silence.
Братья шли и шли, всё дальше и дальше, в основном молча.
The Weasley twins talked to each other when they were thinking through new pranks, or when one of them knew something the other didn't.
Близнецы Уизли говорили друг с другом, когда обсуждали подробности очередной проделки или когда один из них знал то, что не знал другой.
Otherwise there wasn't much point.
В иных случаях особого смысла говорить вслух не было.
If they already knew the same information, they tended to think the same thoughts and make the same decisions.
Обладая одинаковой информацией, чаще всего они думали одинаковые мысли и приходили к одинаковым решениям.
(Back in the old days, whenever magical identical twins were born, it had been the custom to kill one of them after birth.)
(В древности существовал обычай, согласно которому одного из магических идентичных близнецов было принято убивать сразу после рождения.)
In time, Fred and George clambered out into a dusty cellar, strewn with barrels and racks of strange ingredients.
Через некоторое время Фред и Джордж выбрались в пыльный подвал, загромождённый бочками и полками с загадочными ингредиентами.
Fred and George waited.
И стали ждать.
It wouldn't have been polite to do anything else.
Поступить по-другому было бы невежливо.
Before too long a thin old man in black pajamas clambered down the steps that led into the cellar, yawning.
Вскоре в подвал спустился, позёвывая, тощий старик в чёрной пижаме.
"Hello, boys," said Ambrosius Flume.
— Здорово, молодёжь, — поприветствовал их Амброзий Флюм.
"I wasn't expecting you tonight.
— Я вас сегодня не ждал.
Out of stock already?"
Вы, что ли, все запасы уже израсходовали?
Fred and George decided that Fred would speak.
Фред и Джордж решили, что говорить будет Фред.
"Not exactly, Mr. Flume," said Fred.
— Не совсем, мистер Флюм, — начал тот.
"We were hoping you could help us with something considerably more... interesting."
— Мы надеялись, что вы поможете нам кое с чем… поинтереснее.
"Now, boys," said Flume, sounding severe,
"I hope you didn't wake me up just so I could tell you again that I'm not selling you any merchandise that could get you into real trouble.
— Постойте, ребята, — грозно сдвинул брови Флюм, — надеюсь, вы не разбудили меня только затем, чтобы я напомнил о своём намерении не продавать товаров, которые могут втравить вас в серьёзные неприятности?
Not until you're sixteen, anyways -"
Во всяком случае, пока вам не исполнится шестнадцати…
George drew forth an item from his robes, and wordlessly passed it to Flume.
Джордж вытянул из-под мантии некий предмет и молча передал Флюму.
"Have you seen this?" said Fred.
— Вы это видели? — поинтересовался Фред.
Flume looked at yesterday's edition of the Daily Prophet and nodded, scowling.
Флюм взглянул на вчерашний выпуск
«Ежедневного пророка» и, нахмурившись, кивнул.
The headline on the paper read THE NEXT DARK LORD? and showed a young boy which some student's camera had managed to catch in an uncharacteristically cold and grim expression.
Заголовок гласил: «СЛЕДУЮЩИЙ ТЁМНЫЙ ЛОРД?», а на иллюстрации был изображён мальчик, которого камера какого-то ученика сумела подловить с нехарактерно холодным и мрачным выражением на лице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1