5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 425 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Professor Quirrell didn't care what your expression looked like, he cared which states of mind made it likely.
Профессору Квирреллу плевать, какое у человека выражение на лице, он оценивает состояния разума, которые делают одни выражения более вероятными, чем другие.
"I see," said Professor Quirrell.
— Понятно, — кивнул профессор Квиррелл.
"Mr. Malfoy is a useful friend to have, Mr. Potter, and there is much he can teach you, but I hope you have not made the mistake of trusting him with too many confidences."
— Мистер Малфой — полезный союзник, мистер Поттер, и он многому способен научить, но, надеюсь, вы не совершили ошибку, посвятив его в слишком многие тайны?
"He knows nothing which I fear becoming known," said Harry.
— Он не знает ничего из того, что я хотел бы скрыть.
"Well done," said Professor Quirrell, smiling slightly.
— Похвально, — слегка улыбнулся профессор Квиррелл.
"So what was your original business here?"
— Так какое дело вас изначально ко мне привело?
"I think I'm done with the preliminary exercises in Occlumency and ready for the tutor."
— Мне кажется, я закончил с предварительными упражнениями по Окклюменции.
Думаю, я готов перейти к занятиям с учителем.
Professor Quirrell nodded.
"I shall conduct you to Gringotts this Sunday."
He paused, looking at Harry, and smiled.
— Я сопровожу вас в Гринготтс в воскресенье, — кивнул профессор, замолчал, а потом улыбнулся, глядя на Гарри.
"And we might even make it a little outing, if you like.
— Можем даже устроить небольшую прогулку.
I've just had a pleasant thought."
У меня появилась одна приятная мысль.
Harry nodded, smiling back.
Гарри кивнул, улыбаясь в ответ.
As Harry left the office, he heard Professor Quirrell humming a small tune.
Покидая кабинет профессора, он слышал, как тот мурлыкает под нос незатейливую мелодию.
Harry was glad he'd been been able to cheer him up.
Как хорошо, что удалось поднять ему настроение.
That Sunday there seemed to be a rather large number of people whispering in the hallways, at least when Harry Potter walked past them.
And a lot of pointed fingers.
And a great deal of female giggling.
* * *
В воскресенье Гарри обнаружил, что, куда бы он ни шёл, его везде поджидают кучки шепчущихся учеников, указывающие на него пальцы и непрерывное девичье хихиканье.
It had started at breakfast, when someone had asked Harry if he'd heard the news, and Harry had quickly interrupted and said that if the news was written by Rita Skeeter then he didn't want to hear about it, he wanted to read it in the paper himself.
Всё началось за завтраком, когда кто-то спросил Гарри, слышал ли он новость.
Гарри поспешно сказал, что если новость написана Ритой Скитер, то он не желает её слышать, а хочет прочитать статью самостоятельно.
It had then developed that not many students at Hogwarts got copies of the Daily Prophet, and that the copies which had not already been bought up from their owners were being passed around in some sort of complicated order and nobody really knew who had one at the moment...
Так уж сложилось, что немногие ученики в Хогвартсе выписывали
«Ежедневный пророк».
Имеющиеся экземпляры передавались друг другу в каком-то сложном порядке, и даже владельцы не знали, где находится их экземпляр в данный момент…
So Harry had used a Quieting Charm and gone on to eat his breakfast, trusting to his seat-mates to wave off the many, many questioners, and doing his best to ignore the incredulity, the laughter, the congratulatory smiles, the pitying looks, the fearful glances, and the dropped plates as new people came down for breakfast and heard.
Поэтому Гарри применил Квиетус и продолжил завтракать, доверив соседям по столу отгонять многочисленных желающих что-нибудь спросить.
Тем не менее было нелегко игнорировать недоверчивые выражения на лицах, смех, поздравительные улыбки, взгляды жалости или страха, а также вид разбитых тарелок, которые иногда роняли новоприбывшие, услышав новость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1