5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 508 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

It wasn't that students would have worried about stains and rips, that was what Charms were for.
Не то чтобы учеников заботили возможные пятна и дырки — для решения подобных проблем существовали заклинания.
But as Professor Quirrell had explained to the surprised wizardborns, nice dignified clothing was not efficient for hiding in forests or dodging around trees.
Но, как объяснил Квиррелл удивлённым чистокровным волшебникам, благородное одеяние мага плохо подходит для пряток и манёвров среди деревьев.
And on each uniform's breast, a patch bearing the name and insignia of your army.
На груди у каждого виднелась нашивка с названием и эмблемой армии.
A small patch.
Маленькая нашивка.
If you wanted your soldiers to wear, say, colored ribbons so that they could identify each other at a distance, and risk the enemy getting their hands on the ribbons, that was all up to you.
Если генералу захочется, чтобы его солдаты носили, скажем, цветные ленты для удобного распознавания на расстоянии, и он готов рискнуть попаданием этих лент в руки неприятеля, то это его личные заботы.
Harry had tried to get the name Dragon Army.
Гарри хотел взять название
«Армия Драконов».
Draco had pitched a fit and said that would confuse everyone completely.
Драко возмутился и сказал, что это окончательно всех запутает.
Professor Quirrell had ruled that Draco could lay prior claim to the name, if he wished.
Профессор Квиррелл постановил, что у Драко на это название прав больше.
So now Harry was fighting Dragon Army.
Так что теперь Гарри придётся биться с Армией Драконов.
This probably wasn't a good sign.
Вероятно, это плохой знак.
For their insignia, instead of the too-obvious dragon's head breathing fire, Draco had elected to simply go with the fire.
В качестве эмблемы вместо слишком банальной драконьей головы, изрыгающей пламя, Драко выбрал просто языки пламени.
Elegant, understated, deadly: This is what's left after we've passed.
Элегантно, незаезженно, смертоносно:
«Вот что останется там, где пройдём мы».
Very Malfoy.
Очень в духе Малфоев.
Harry, after considering alternate choices such as the 501st Provisional Battalion and Harry's Minions o' Doom, had decided that his army would be known by the simple and dignified appellation of the Chaos Legion.
Гарри, после обдумывания альтернатив вроде
«501-го временного батальона» и
«Отчаянных приспешников Гарри», решил, что его армия будет известна под простым и гордым именем
«Легион Хаоса».
Their insignia was a hand poised with fingers ready to snap.
Их эмблемой стала рука с пальцами, собранными для щелчка.
It was universally agreed that this wasn't a good sign.
Все согласились, что это плохой знак.
Harry had earnestly advised Hermione that the young boys serving under her were probably nervous about her being a girl with a reputation for being nice, and that she should pick something scary that would reassure them of her toughness and make them proud to be part of her army, like the Blood Commandos or something.
Ранее Гарри объяснял Гермионе, что мальчишки под её командованием, возможно, будут нервничать, зная, что их генерал имеет репутацию хорошей девочки, и потому убедительно советовал выбрать какое-нибудь устрашающее название, способное уверить их в твёрдости её духа и вселить гордость за то, что они являются частью её армии.
Что-нибудь типа
«Кровавые Коммандос».
Hermione had named her army the Sunshine Regiment.
Гермиона назвала свою армию
«Солнечный Отряд».
Their insignia was a smiley face.
Их эмблемой стало улыбающееся лицо.
And in ten minutes, they would be at war.
И через десять минут между ними начнётся война.
Harry stood in the bright forest clearing that was their assigned starting location, an area of open space with old and rotting tree stumps that had been cleared away for some unknown purpose, ground coated with a small scattering of blown leaves and the dried grey remnants of grass that had failed the test of summer's heat, and the sun shining down brilliantly from above.
Гарри стоял на светлой лесной поляне, служившей стартовой локацией его армии.
Вокруг торчали старые гнилые пни, землю покрывали опавшие листья и серые пучки пожухлой травы, не пережившей летней жары.
Сверху ярко светило солнце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1