5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

"Please do."
— Извольте.
"Children aren't meant to be too much smarter than their parents," Harry said.
— Дети не должны быть гораздо умнее родителей — так уж они устроены, — начал Гарри.
"Or too much saner, maybe - my father could probably outsmart me if he was, you know, actually trying, instead of using his adult intelligence mainly to come up with new reasons not to change his mind -" Harry stopped.
— Или, скорее, гораздо рассудительнее, ведь отец наверняка смог бы меня переспорить, если бы попытался, а не использовал свой опыт и интеллект главным образом на то, чтобы находить всё новые причины не менять свои убеждения.
— Гарри на минуту умолк.
"I'm too smart, Professor.
— Я слишком умён, профессор.
I've got nothing to say to normal children.
Adults don't respect me enough to really talk to me.
Обычные дети мне не ровня, а взрослые не уважают как разумного собеседника.
And frankly, even if they did, they wouldn't sound as smart as Richard Feynman, so I might as well read something Richard Feynman wrote instead.
И, если честно, даже снизойди они до разговора, до Ричарда Фейнмана им далеко, так что я с куда большим удовольствием почитаю его книгу.
I'm isolated, Professor McGonagall.
Я сам по себе, профессор МакГонагалл.
I've been isolated my whole life.
Я всю свою жизнь провёл в изоляции.
Maybe that has some of the same effects as being locked in a cellar.
Возможно, это в некотором роде похоже на закрытый подвал.
And I'm too intelligent to look up to my parents the way that children are designed to do.
И я слишком умён, чтобы слепо верить родителям, как подобает нормальному ребёнку.
My parents love me, but they don't feel obliged to respond to reason, and sometimes I feel like they're the children - children who won't listen and have absolute authority over my whole existence.
Я знаю, что родители меня любят, но при этом они легко отказываются прислушиваться к гласу рассудка, и тогда мне кажется, что это они — дети, которые не хотят ничего слушать, и в то же время у них в руках абсолютная власть над всем моим существованием.
I try not to be too bitter about it, but I also try to be honest with myself, so, yes, I'm bitter.
Я не хочу на это обижаться, но я стараюсь быть честным хотя бы с самим собой — так что да, мне горько от этого.
And I also have an anger management problem, but I'm working on it.
Кроме того, я плохо справляюсь со злостью, но над этим я работаю.
That's all."
Вот и всё.
"That's all?"
— Это точно всё?
Harry nodded firmly.
Гарри утвердительно кивнул:
"That's all.
— Это всё.
Surely, Professor McGonagall, even in magical Britain, the normal explanation is always worth considering?"
Уверен, профессор МакГонагалл, даже в магической Британии нормальное объяснение заслуживает хотя бы внимания?
It was later in the day, the sun lowering in the summer sky and shoppers beginning to peter out from the streets.
* * *
Летнее солнце уже клонилось к горизонту, покупателей на улицах становилось всё меньше.
Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline.
With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword
"Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry.
Некоторые магазины закрылись.
Гарри и профессор МакГонагалл едва успели купить учебники во
«Флориш и Блоттс». (Там Гарри первым делом взял
«Арифмантику» и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии).
At this moment, though, dreams of low-hanging research fruit were far from Harry's mind.
At this moment, the two of them were walking out of Ollivander's, and Harry was staring at his wand.
Впрочем, в данный момент мысли о легкодоступных плодах исследования магии не беспокоили его разум: они только что вышли из магазина Олливандера, и Гарри во все глаза смотрел на свою волшебную палочку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1