5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 62 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Anyone who understands pessimism knows that money is something you might need quickly and without much warning.
Любой, кто разбирается в пессимизме, знает, что деньги должны быть всегда под рукой.
So now are you angry at me for defying your authority?
Так злитесь ли вы теперь на то, что я поставил под сомнение ваш авторитет?
Or glad that we succeeded in our important mission?"
Или рады, что мы преуспели в выполнении важной задачи?
The salesman's eyes were wide like saucers.
Глаза продавца округлились.
And the tall witch stood there, silent.
МакГонагалл не проронила ни слова.
"Discipline at Hogwarts must be enforced," she said after almost a full minute.
— В Хогвартсе необходимо соблюдать дисциплину, — наконец заговорила она.
"For the sake of all the students.
— Ради блага всех учеников.
And that must include courtesy and obedience from you to all professors."
Дисциплина включает в себя вежливость и послушание всем профессорам.
"I understand, Professor McGonagall."
Гарри склонил голову:
— Понимаю, профессор.
"Good.
— Хорошо.
Now let us buy that trunk and go home."
Тогда покупаем сундук и идём домой.
Harry felt like throwing up, or cheering, or fainting, or something.
Гарри хотелось закричать, рассмеяться, упасть в обморок — что угодно.
That was the first time his careful reasoning had ever worked on anyone.
Впервые в жизни его слова повлияли на взрослого.
Maybe because it was also the first time he had something really serious that an adult needed from him, but still -
Да что говорить, хоть на кого-то.
Возможно, потому, что впервые речь шла о чём-то действительно серьёзном, но всё же…
Minerva McGonagall, +1 point.
Минерва МакГонагалл, +1 балл.
Harry bowed, and gave the bag of gold and the extra eleven Galleons into McGonagall's hands.
Гарри кивнул и передал мешочек с золотом и 11 галлеонов профессору.
"Thank you very much, Professor.
Can you finish up the purchase for me?
— Оставляю это вам.
I've got to visit the lavatory."
Мне нужно воспользоваться уборной.
Не подскажете, где?..
The salesman, unctuous once more, pointed toward a door set into the wall with a gold-handled knob.
Продавец тут же нарочито вежливо указал на дверь с золотой ручкой.
As Harry started to walk away, he heard the salesman ask in his oily voice,
Когда Гарри уходил, он расслышал елейный голос продавца:
"May I inquire as to who that was, Madam McGonagall?
— Могу я поинтересоваться, кто это, мадам МакГонагалл?
I take it he is Slytherin - third-year, perhaps? - and from a prominent family, but I did not recognise -"
Я так понимаю, слизеринец.
Возможно, третьекурсник из знатной семьи, но я никак не могу его узнать…
The slam of the lavatory door cut off his words, and after Harry had identified the lock and pressed it into place, he grabbed the magical self-cleaning towel and, with shaky hands, wiped moisture off his forehead.
Гарри не услышал окончания, потому что захлопнул дверь туалета.
Он нащупал задвижку и запер дверь, после чего схватил волшебное самоочищающееся полотенце и дрожащими руками стёр пот со лба.
Harry's entire body was sheathed in sweat which had soaked clear through his Muggle clothing, though at least it didn't show through the robes.
Испарина покрывала всё его тело, его магловская одежда промокла, но, к счастью, под мантией этого не было видно.
The sun was setting and it was very late indeed, by the time they stood again in the courtyard of the Leaky Cauldron, the silent leaf-dusted interface between magical Britain's Diagon Alley and the entire Muggle world. (That was one awfully decoupled economy...) Harry was to go to a phone box and call his father, once he was on the other side.
* * *
Солнце уже садилось, и вообще было довольно поздно.
Они снова стояли во внутреннем дворе
«Дырявого котла» — крохотной, пустынной, засыпанной листьями границе между Косым переулком магической Британии и огромным магловским миром. (С экономической точки зрения, эти две части были ужасно разделены, но всё-таки едины…) Гарри собирался найти на магловской стороне телефон-автомат и позвонить отцу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1