Гнев ангелов. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гнев ангелов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 422 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 422 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sidney Sheldon
Сидни Шелдон
Rage of Angels
Гнев ангелов
BOOK I
КНИГА ПЕРВАЯ
1
1
New York: September 4, 1969
Нью-Йорк, 4 сентября 1969 года.
The hunters were closing in for the kill.
Охотники были готовы нанести последний удар.
Two thousand years ago in Rome, the contest would have been staged at the Circus Neronis or the Colosseum, where voracious lions would have been stalking the victim in an arena of blood and sand, eager to tear him to pieces.
Тысячи лет тому назад в Риме устраивались состязания в цирке Нерона или в Колизее, на которых кровожадные львы на аренах, покрытых кровью и песком, подкрадывались к жертве, готовясь разорвать ее на куски.
But this was the civilized twentieth century, and the circus was being staged in the Criminal Courts Building of downtown Manhattan, Courtroom Number 16.
Но сейчас был цивилизованный XX век, и представление было устроено в здании уголовного суда в деловой части Манхэттена, зал 16.
In place of Suetonius was a court stenographer, to record the event for posterity, and there were dozens of members of the press and visitors attracted by the daily headlines about the murder trial, who queued up outside the courtroom at seven o’clock in the morning to be assured of a seat.
В зале находилась судебная стенографистка, чтобы запечатлеть это событие для потомков, и несколько дюжин представителей прессы и зрителей, привлеченных заголовками ежедневных газет о судебном процессе по обвинению в убийстве.
Им приходилось занимать очередь у зала суда в семь часов утра, чтобы обеспечить себе места в зале.
Им приходилось занимать очередь у зала суда в семь часов утра, чтобы обеспечить себе места в зале.
The quarry, Michael Moretti, sat at the defendant’s table, a silent, handsome man in his early thirties.
Обвиняемый – Майкл Моретти, молчаливый красивый мужчина тридцати с небольшим лет, сидел у стола защитника.
He was tall and lean, with a face formed of converging planes that gave him a rugged, feral look.
Он был высок и строен, лицо его, казалось, состояло из сходящихся плоскостей, что придавало ему суровый и мрачный вид.
He had fashionably styled black hair, a prominent chin with an unexpected dimple in it and deeply set olive-black eyes.
Черные волосы были модно подстрижены, на выступающем подбородке виднелась неожиданная ямочка, а глубоко посаженные глаза были оливково-черного цвета.
He wore a tailored gray suit, a light blue shirt with a darker blue silk tie, and polished, custommade shoes.
На нем был сшитый у портного костюм, голубая рубашка с синим галстуком и начищенные сшитые на заказ туфли.
Except for his eyes, which constantly swept over the courtroom, Michael Moretti was still.
Если не считать глаз, которые постоянно обшаривали зал, Моретти был неподвижен.
The lion attacking him was Robert Di Silva, the fiery District Attorney for the County of New York, representative of The People.
В роли льва, атакующего его, выступал Роберт ди Сильва – свирепый окружной прокурор Нью-Йорка, представитель народа.
If Michael Moretti radiated stillness, Robert Di Silva radiated dynamic movement; he went through life as though he were five minutes late for an appointment.
He was in constant motion, shadowboxing with invisible opponents.
He was in constant motion, shadowboxing with invisible opponents.
Если Майкл Моретти излучал покой, то Роберт ди Сильва излучал динамизм.
Он мчался по жизни, как будто опаздывал на пять минут на свидание, и находился в постоянном движении, боксируя с невидимым противником.
Он мчался по жизни, как будто опаздывал на пять минут на свидание, и находился в постоянном движении, боксируя с невидимым противником.
He was short and powerfully built, with an unfashionable graying crew cut.
Он был невысок и крепко скроен, с седеющим ежиком на голове.
Di Silva had been a boxer in his youth and his nose and face bore the scars of it.
В молодости ди Сильва был боксером, о чем напоминали шрамы на его лице.
He had once killed a man in the ring and he had never regretted it.
In the years since then, he had yet to learn compassion.
In the years since then, he had yet to learn compassion.
Однажды он убил человека на ринге, но никогда не жалел об этом.
Robert Di Silva was a fiercely ambitious man who had fought his way up to his present position with neither money nor connections to help him.
Он был болезненно честолюбив, и прокладывал себе путь к сегодняшнему своему положению, не имея ни денег, ни связей, которые помогли бы ему.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...