StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "twist". Англо-русский словарь Мюллера

  1. twist [twɪst]
    1. существительное
      1. изгиб, поворот

        Примеры использования

        1. ♫ grew twisted around itself ♫
          ♫ выросло сплетенное вокруг него ♫
          Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
        2. She twisted herself round and pressed her bosom against him.
          Она повернулась и прижалась к нему грудью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 132
        3. Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent.
          Еще несколько судорожных движений, и Битти скорчился, обмяк, как восковая кукла на огне, и затих.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 92
      2. верёвка; шнурок
      3. кручение, крутка; скручивание, сучение
      4. что-л. свёрнутое, напр., скрученный бумажный пакет, "фунтик"
      5. витой хлеб; хала, плетёнка
      6. искажение, искривление;
        twist of the tongue косноязычие

        Примеры использования

        1. “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
          — У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        2. Mouth somehow twisted.
          Рот какой то кривой.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      7. вывих
      8. характерная особенность; отличительная черта (ума, характера и т.п.; часто неодобрительный )
      9. сленг; жаргон — смешанный напиток
      10. твист (танец)
      11. трюк, уловка

        Примеры использования

        1. They are stories with a twist.
          это истории с уловкой.
          Субтитры видеоролика "Волшебная сказка с дополненной реальностью. Марко Темпест", стр. 1
      12. разговорное — аппетит
      13. техника; технология — ход (витка);
        twist of the wrist ловкость рук; ловкость, сноровка
    2. глагол
      1. крутить, сучить, сплетать(ся)

        Примеры использования

        1. But actually, it turns out there's a twist here,
          Как оказалось, в этом есть ирония:
          Субтитры видеоролика "Кто вы, дающий или берущий? Adam Grant", стр. 2
        2. ♫ grew twisted around itself ♫
          ♫ выросло сплетенное вокруг него ♫
          Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
        3. The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard.
          Внешние приметы обнадеживали. Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 45
      2. виться; изгибать(ся);
        the road twists a good deal дорога петляет

        Примеры использования

        1. They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
          Они застали его на скалистой, нагретой солнцем, площадке; растянувшись, он любовался своей прекрасной новой кожей. Последние десять дней питон провёл в уединении, так как менял кожу и теперь был великолепен. Каа вытягивал свою огромную голову с тупым носом, изгибал своё тридцатифутовое тело, свивался в фантастические узлы и кольца, в то же время облизывая губы при мысли о будущем обеде.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
        2. They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was.
          Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 46
        3. They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
          Они застали его на скалистой, нагретой солнцем, площадке; растянувшись, он любовался своей прекрасной новой кожей.Последние десять дней питон провёл в уединении, так как менял кожу и теперь был великолепен.Каа вытягивал свою огромную голову с тупым носом, изгибал своё тридцатифутовое тело, свивался в фантастические узлы и кольца, в то же время облизывая губы при мысли о будущем обеде.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
      3. скручивать (руки); выжимать (бельё)

        Примеры использования

        1. Kropp seizes him just in time, twists the hand sharply behind his back and holds it fast.
          Кропп успевает вовремя схватить его руку и, заломив ее резким движением за спину, крепко держит.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 43
        2. As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'
          Как только ей это удалось наконец (для чего пришлось завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться), она вынесла его на свежий воздух. "Придется взять малыша с собой,- подумала Алиса,- а то они его не сегодня завтра укокошат!" - Оставить его тут - это просто преступление!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34
      4. вертеть; поворачивать(ся)

        Примеры использования

        1. She twisted herself round and pressed her bosom against him.
          Она повернулась и прижалась к нему грудью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 132
        2. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
          Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, — то вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру рябью бежала тень, как по морской глади под бризом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 7
        3. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, ''Go on, galano.
          Он повертел веслом и, когда акула соскользнула с рыбы, сказал: — Ступай вниз, galano.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 66
      5. искажать, искривлять

        Примеры использования

        1. “See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.
          — Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
          — У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      6. разговорное — обманывать;
        twist off отламывать, откручивать;
        twist up скручивать (в трубочку)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share