показать другое слово

Слово "twist". Англо-русский словарь Мюллера

  1. twist [twɪst]
    1. существительное
      1. изгиб, поворот

        Примеры использования

        1. But Satan himself threw a twist into it: the light blue one turned out to be an Englishwoman, a governess or even some sort of friend of the house of Princess Belokonsky, and the one in the black dress was the princess's eldest daughter, an old maid of about thirty-five.
          Но тут сам сатана и подвертел: светло-голубая оказалась англичанка, гувернантка, или даже какой-то там друг дома у княгини Белоконской, а которая в черном платье, та была старшая из княжен Белоконских, старая дева лет тридцати пяти.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 130
        2. Life is full of twist, twist.
          Жизнь очень непредсказуемая.
          Субтитры видеоролика "«Настоящая Женщина» и «Джони и Донна». Cynthia Erivo and Jason Webb", стр. 1
        3. They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose.
          Они не должны допустить, чтобы их подопечные мерли от голода в чрезмерных количествах, когда это уже представляет известные неудобства, они должны поддерживать военную технику на одном невысоком уровне; но, коль скоро этот минимум выполнен, они могут извращать действительность так, как им заблагорассудится.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 193
      2. верёвка; шнурок
      3. кручение, крутка; скручивание, сучение

        Примеры использования

        1. He twisted his head on the pillow, biting his lips and clutching at the blanket feverishly.
          Голова его мотнулась на подушке из стороны в сторону, и он закусил губу, судорожно комкая рукой простыню.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 135
      4. что-л. свёрнутое, напр., скрученный бумажный пакет, "фунтик"
      5. витой хлеб; хала, плетёнка
      6. искажение, искривление;
        twist of the tongue косноязычие

        Примеры использования

        1. “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
          — У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        2. Mouth somehow twisted.
          Рот какой то кривой.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      7. вывих
      8. характерная особенность; отличительная черта (ума, характера и т.п.; часто неодобрительный )
      9. сленг; жаргон — смешанный напиток

        Примеры использования

        1. but I order mineral water now with a twist of lemon,
          но теперь я заказываю минеральную воду с лимоном,
          Субтитры видеоролика "Честный взгляд на личный финансовый кризис. Elizabeth White", стр. 1
      10. твист (танец)
      11. трюк, уловка

        Примеры использования

        1. Don't get your panties in a twist.
          Штанишки свои на бегу потеряете..
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 2
        2. They are stories with a twist.
          это истории с уловкой.
          Субтитры видеоролика "Волшебная сказка с дополненной реальностью. Марко Темпест", стр. 2
        3. a trick with a twist
          этакий трюк с уловкой
          Субтитры видеоролика "Волшебная сказка с дополненной реальностью. Марко Темпест", стр. 2
      12. разговорное — аппетит

        Примеры использования

        1. Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
          Ведь типичный преступник не больной и не испорченный.
          Субтитры видеоролика " Насилие над женщинами — это проблема мужчин. Джексон Кац", стр. 8
      13. техника; технология — ход (витка);
        twist of the wrist ловкость рук; ловкость, сноровка
    2. глагол
      1. крутить, сучить, сплетать(ся)

        Примеры использования

        1. As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and at once went up to Auntie or to the cat, twisting his neck, and beginning to talk excitedly and persuasively, but, as before, unintelligibly.
          Обыкновенно раньше всех просыпался Иван Иваныч и тотчас же подходил к Тетке или к коту, выгибал шею и начинал говорить о чем-то горячо и убедительно, но по-прежнему непонятно.
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 10
        2. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
          Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
        3. ♫ grew twisted around itself ♫
          ♫ выросло сплетенное вокруг него ♫
          Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
      2. виться; изгибать(ся);
        the road twists a good deal дорога петляет

        Примеры использования

        1. So she really lets herself go and her painted smile twists, stretches to an open snarl, and she blows up bigger and bigger, big as a tractor, so big I can smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big a load.
          И она дает себе волю: накрашенная улыбка искривилась, превратилась в оскал, а сама она раздувается все больше, больше, она уже размером с трактор, такая большая, что слышу запах механизмов у нее внутри – вроде того, как пахнет мотор при перегрузке.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
        2. I can already see the Venetian window and the twisting vine, it climbs right up to the roof.
          Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 394
        3. They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
          Они застали его на скалистой, нагретой солнцем, площадке; растянувшись, он любовался своей прекрасной новой кожей. Последние десять дней питон провёл в уединении, так как менял кожу и теперь был великолепен. Каа вытягивал свою огромную голову с тупым носом, изгибал своё тридцатифутовое тело, свивался в фантастические узлы и кольца, в то же время облизывая губы при мысли о будущем обеде.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
      3. скручивать (руки); выжимать (бельё)

        Примеры использования

        1. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        2. Kropp seizes him just in time, twists the hand sharply behind his back and holds it fast.
          Кропп успевает вовремя схватить его руку и, заломив ее резким движением за спину, крепко держит.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 43
        3. As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'
          Как только ей это удалось наконец (для чего пришлось завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться), она вынесла его на свежий воздух. "Придется взять малыша с собой,- подумала Алиса,- а то они его не сегодня завтра укокошат!" - Оставить его тут - это просто преступление!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34
      4. вертеть; поворачивать(ся)

        Примеры использования

        1. The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard.
          Внешние приметы обнадеживали. Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 45
        2. She twisted herself round and pressed her bosom against him.
          Она повернулась и прижалась к нему грудью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 132
        3. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
          Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, — то вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру рябью бежала тень, как по морской глади под бризом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 7
      5. искажать, искривлять

        Примеры использования

        1. “See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.
          — Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
          — У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      6. разговорное — обманывать;
        twist off отламывать, откручивать;
        twist up скручивать (в трубочку)

        Примеры использования

        1. As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'
          Как только ей это удалось наконец (для чего пришлось завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться), она вынесла его на свежий воздух. "Придется взять малыша с собой,- подумала Алиса,- а то они его не сегодня завтра укокошат!" - Оставить его тут - это просто преступление!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share