3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"Listen.
I toleja about that.
I don't like that type language," she said.
- Слушьте, я вас просила не чертыхаться.
"If you're gonna use that type language, I can go sit down with my girl friends, you know."
Ежели будете чертыхаться, я могу уйти к своим подругам, поняли?
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one.
Я стал извиняться как сумасшедший, оттого что оркестр заиграл быстрый танец.
She started jitterbugging with me-- but just very nice and easy, not corny.
Она пошла со мной танцевать джиттербаг - очень пристойно, легко.
She was really good.
Здорово она танцевала, честное слово.
All you had to do was touch her.
Слушалась - чуть дотронешься.
And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all.
She knocked me out.
I mean it.
А когда она крутилась, у нее так мило вертелся задик, просто прелесть.
Здорово, ей-богу.
I was half in love with her by the time we sat down.
Я чуть в нее не влюбился, пока мы танцевали.
That's the thing about girls.
Беда мне с этими девчонками.
Every time they do something pretty, even if they're not much to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are.
Иногда на нее и смотреть не хочется, видишь, что она дура дурой, но стоит ей сделать что-нибудь мило, я уже влюбляюсь.
Girls.
Jesus Christ.
Ох эти девчонки, черт бы их подрал.
They can drive you crazy.
They really can.
С ума могут свести.
They didn't invite me to sit down at their table-- mostly because they were too ignorant--but I sat down anyway.
Меня не пригласили сесть к их столику - от невоспитанности, конечно, а я все-таки сел.
The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--Crabs or Krebs.
Блондинку, с которой я танцевал, звали Бернис Крабс или Кребс.
The two ugly ones' names were Marty and Laverne.
А тех, некрасивых, звали Марти и Лаверн.
I told them my name was Jim Steele, just for the hell of it.
Я сказал, что меня зовут Джим Стил, нарочно сказал.
Then I tried to get them in a little intelligent conversation, but it was practically impossible.
Попробовал я завести с ними умный разговор, но это оказалось невозможным.
You had to twist their arms.
Их и силком нельзя было бы заставить говорить.
You could hardly tell which was the stupidest of the three of them.
Одна глупее другой.
And the whole three of them kept looking all around the goddam room, like as if they expected a flock of goddam movie stars to come in any minute.
И все время озираются, как будто ждут, что сейчас в зал ввалится толпа кинозвезд.
They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all.
Они, наверно, думали, что кинозвезды, когда приезжают в Нью-Йорк, все вечера торчат в
"Сиреневом зале", а не в
"Эль-Марокко" или в
"Сторк-клубе".
Anyway, it took me about a half hour to find out where they all worked and all in Seattle.
Еле-еле добился, где они работают в своем Сиэтле.
They all worked in the same insurance office.
Оказывается, все три работали в одном страховом обществе.
I asked them if they liked it, but do you think you could get an intelligent answer out of those three dopes?
Я спросил, нравится ли им их работа, но разве от этих дур можно было чего-нибудь добиться?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1