StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 23
ГЛАВА XXIII
Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her engagement to the family.
Элизабет сидела с матерью и сестрами и размышляла об услышанной новости, а также о том, вправе ли она рассказать о ней своим родным, когда в Лонгборн явился сам сэр Уильям Лукас.
Шарлотта послала его объявить о ее помолвке с родственником семейства Беннет.
With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter—to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed:
Украсив речь множеством адресованных к ним комплиментов и неоднократно поздравив себя с тем, что их семьям суждено породниться, сэр Уильям сообщил изумленным и недоверчивым слушателям о совершившемся событии.
Миссис Беннет излишне самоуверенно и недостаточно вежливо заметила, что он глубоко заблуждается, а всегда несдержанная и часто резкая Лидия воскликнула:
"Good Lord!
— Боже мой!
Sir William, how can you tell such a story?
Сэр Уильям, как можете вы рассказывать подобную чепуху?
Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?"
Разве вы не знаете, что мистер Коллинз хочет жениться на Лиззи?
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
Чтобы без раздражения стерпеть подобные выходки, требовалась обходительность истинного придворного.
Однако сэр Уильям был настолько хорошо воспитан, что сумел остаться невозмутимым.
И, уверяя их в достоверности своего сообщения, он перенес все дерзкие замечания по своему адресу вполне снисходительно.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
Желая прекратить поток удивленных возгласов матери и младших мисс Беннет, она обратилась к сэру Уильяму с подобающими поздравлениями, к которым затем от души присоединилась ее старшая сестра.
Свои поздравления Элизабет сопроводила пожеланием счастья жениху и невесте, а также несколькими фразами о превосходном характере мистера Коллинза и о близости Хансфорда к Лондону.
Mrs.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
Зато как только он ушел, ее чувства тотчас же прорвались.
In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off.
Во-первых, она принялась настаивать, что все это совершенно неправдоподобно.
Во-вторых, она не сомневалась, что мистера Коллинза обвели вокруг пальца.
В-третьих, она была уверена, что этот брак не принесет счастья.
И, наконец, в-четвертых, ей было ясно, что помолвка будет расторгнута.
Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.
Из всего этого, естественно, вытекали два следствия.
Первое — что истинной виновницей всех бед была Элизабет, а второе — что все с ней обращаются просто безжалостно.
Оба положения послужили основой для ее высказываний в течение всего дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1