StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It was generally evident whenever they met, that he did admire her and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.
В самом деле, эта склонность бросалась в глаза всякому, кто видел их вместе.
Для Элизабет было также очевидно, что увлечение Джейн мистером Бингли, возникшее с самого начала их знакомства, становится все более сильным и что в скором времени она будет по уши в него влюблена.
Элизабет, однако, с удовлетворением замечала, что эта влюбленность станет не скоро известна посторонним, так как большую силу чувства Джейн сочетала с таким самообладанием и приветливостью, которые должны были защитить ее от подозрений излишне любопытных знакомых.
She mentioned this to her friend Miss Lucas.
Она поделилась этим наблюдением со своей подругой мисс Лукас.
"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded.
— Быть может, это неплохо, — сказала Шарлотта, — настолько владеть собой, чтобы в подобных обстоятельствах не выдавать своих чувств.
Однако в этой способности может таиться и некоторая опасность.
If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
Если женщина скрывает увлечение от своего избранника, она рискует не сохранить его за собой.
И тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.
There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself.
Почти всякая привязанность в какой-то степени держится на благодарности или тщеславии, и пренебрегать ими вовсе не безопасно.
We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.
Слегка увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно — небольшая склонность вполне естественна.
Но мало найдется людей настолько великодушных, чтобы любить без всякого поощрения.
In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.
В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле.
Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."
Бингли несомненно нравится твоя сестра.
И тем не менее все может кончиться ничем, если она не поможет ему продвинуться дальше.
"But she does help him on, as much as her nature will allow.
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too."
Неужели он так ненаблюдателен, что не замечает склонности, которая мне кажется очевидной.
"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."
— Не забывай, Элиза, что характер Джейн известен ему не так хорошо, как тебе.
"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."
— Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается подавить в себе это чувство, должен же он это заметить?
"Perhaps he must, if he sees enough of her.
— Возможно, — если только он проводит с ней достаточно много времени.
But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together.
Но хоть Бингли и Джейн видятся довольно часто, они никогда не остаются подолгу наедине.
А встречаясь в обществе, они, конечно, не могут все время разговаривать только друг с другом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1