5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire.
Дела позволяли мистеру Гардинеру выехать только в июле, спустя две недели после намеченного срока, и требовали его возвращения в Лондон через месяц после отъезда.
И, поскольку оставалось слишком мало времени, чтобы ехать так далеко, как им прежде хотелось, и осмотреть ранее намеченные места (они ведь собирались передвигаться не спеша, чтобы извлекать из поездки удовольствие), от Озерного края приходилось отказаться и вместо него выбрать более близкую цель путешествия.
Согласно новому плану, они не должны были удаляться на север за пределы Дербишира.
In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
В этом графстве можно было повидать достаточно много, чтобы на это ушли почти целиком три недели, оставшиеся в их распоряжении.
А кроме того, оно обладало особой привлекательностью для миссис Гардинер.
The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
Городок, в котором она когда-то прожила несколько лет и где теперь им предстояло провести три-четыре дня, имел для нее не меньший интерес, чем прославленные красотами Мэтлок, Четсуорт, Давдейл и Пик.
Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough.
Элизабет была заметно разочарована.
Она уже приготовилась к путешествию в Озерный край, и ей казалось, что им для него вполне хватило бы времени.
But it was her business to be satisfied—and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.
Приходилось, однако, соглашаться, не теряя при этом хорошего расположения духа.
И вскоре она снова почувствовала себя счастливой.
With the mention of Derbyshire there were many ideas connected.
Упоминание Дербишира будило множество мыслей.
It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner.
Это название было неразрывно связано с поместьем Пемберли и его владельцем.
"But surely," said she,
"I may enter his county without impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me."
— Но неужели я не могу безнаказанно .наведаться в его графство, — рассудила Элизабет, — и похитить оттуда на память несколько красивых камней, не попав ему на глаза?
The period of expectation was now doubled.
Ждать предстояло вдвое дольше.
Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival.
До прибытия дяди и тетки должно было пройти четыре недели.
But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.
Но наконец остались позади и они, и мистер и миссис Гардинер в сопровождении четырех детей прибыли в Лонгборн.
The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way—teaching them, playing with them, and loving them.
Дети — девочки шести и восьми лет и два мальчика поменьше — должны были остаться на попечении всеобщей любимицы Джейн, чей здравый смысл и чудесный характер особенно располагали к тому, чтобы ей был поручен уход за ними: их обучение, игра с ними и, прежде всего, сердечное к ним внимание.
The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.
Гардинеры провели в Лонгборне всего одну ночь и уже на следующее утро вместе с Элизабет отправились на поиски новых впечатлений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1