StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Yet time and her aunt moved slowly—and her patience and her ideas were nearly worn our before the tete-a-tete was over.
Однако время и ее тетушка подвигались настолько медленно, что к концу этого tete-a-tete ей уже почти ничего не могло прийти в голову для поддержания разговора.
On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness.
Когда Гардинеры наконец приблизились, он пригласил всех зайти в дом, чтобы немного закусить.
Приглашение, однако, было отклонено, и они расстались самым любезным образом.
Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела, как он медленно пошел по направлению к дому.
The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.
Мистер и миссис Гардинер не преминули высказать свои впечатления.
Оба заявили, что мистер Дарси намного превзошел их ожидания.
"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle.
— Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, — сказал мистер Гардинер.
"There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming.
— Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, — заметила миссис Гардинер.
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it."
— И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.
"I was never more surprised than by his behaviour to us.
— Особенно меня удивило его гостеприимство.
It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention.
По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным.
His acquaintance with Elizabeth was very trifling."
А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода: его знакомство с Элизабет было самым поверхностным.
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good.
— Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, — добавила тетушка.
— Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен.
But how came you to tell me that he was so disagreeable?"
Но почему ты нам описала его таким чудовищем?
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle.
— Возможно, он несколько взбалмошен, — заметил мистер Гардинер.
"Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds."
— Этим вашим великим людям свойственна такая особенность.
А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли.
Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси.
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner,
"I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham.
— Посмотрев на него, — продолжала миссис Гардинер, — я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1