StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.
Стремясь остаться одна и опасаясь расспросов и намеков со стороны дядюшки и тетушки, она пробыла с ними ровно столько, сколько требовалось, чтобы выслушать их доброжелательный отзыв о мистере Бингли, и убежала переодеваться.
But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication.
Однако любопытство Гардинеров ей вовсе не угрожало.
В их намерения не входило принуждать ее к откровенности.
It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.
Было ясно, что их племянница гораздо ближе знакома с мистером Дарси, чем они могли предполагать.
Нельзя было сомневаться, что он в нее серьезно влюблен.
They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.
Но чем больше им хотелось узнать, тем меньше видели они оправданий для расспросов.
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
О мистере Дарси следовало теперь думать благоприятно.
И в той мере, в какой позволяло их знакомство, они в самом деле не замечали за ним никаких недостатков.
They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy.
Их не могла не тронуть его любезность.
И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
Им хотелось верить миссис Рейнолдс.
И они легко пришли к заключению, что свидетельство домоправительницы, знавшей своего патрона с четырехлетнего возраста и внушавшей достаточное доверие, отнюдь не стоило отвергать с излишней поспешностью.
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
Сведения, которыми располагали их лэмтонские друзья, ничем существенным этого свидетельства не опровергали.
They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit.
Мистера Дарси могли упрекнуть только в гордости.
Возможно, что гордость и в самом деле была ему свойственна.
Но даже если бы это было не так, жители небольшого городка, в котором владелец поместья не имел близких друзей, вполне могли приписать ему этот недостаток.
It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.
Вместе с тем его характеризовали как человека щедрого, оказывающего широкую помощь нуждающимся.
With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
В отношении Уикхема путешественникам вскоре стало известно, что он пользовался здесь незавидной репутацией.
И если истинную причину разлада Уикхема с сыном его покровителя истолковывали вкривь и вкось, все же не подлежало сомнению, что, покидая Дербишир, молодой человек оставил уйму долгов, которые позже были уплачены мистером Дарси.
As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out.
Что касается Элизабет, то в этот вечер ее мысли были еще больше сосредоточены на Пемберли, чем в предыдущий.
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
Более двух часов Элизабет не могла заснуть, стараясь привести свои мысли в порядок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1