5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

And when I returned home, the ——shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time.
А домой я вернулась перед тем, как ***ширский полк должен был покинуть Меритон.
As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?
Мы не сочли нужным опровергать перед его уходом сложившееся в наших краях хорошее мнение об Уикхеме.
А потому ни я, ни Джейн, которая услышала обо всем от меня, ничего никому не рассказали.
And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me.
Даже когда было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, я не подумала о необходимости раскрыть ей глаза.
That she could be in any danger from the deception never entered my head.
Мне не приходило в голову, что он способен ее обмануть.
That such a consequence as this could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts."
А того, что произошло, можете мне поверить, я даже и вообразить не могла.
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?"
— Значит, когда они уезжали в Брайтон, у тебя не было причин считать, что они друг к другу неравнодушны?
"Not the slightest.
— Ни малейших.
I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.
Я не могу припомнить хоть каких-нибудь знаков взаимной симпатии.
А вы ведь знаете, если бы что-нибудь можно было заметить, в нашей семье этого бы не проглядели.
When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.
Когда он поступил в полк, она и впрямь готова была в него влюбиться.
Впрочем, тогда мы все были на это способны.
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites."
Любая девчонка в Меритоне или его окрестностях в течение первых двух месяцев была без ума от Уикхема.
Но он совершенно не замечал Лидии.
И после нескольких недель безумного увлечения она мало-помалу выбросила его из головы, и ее избранниками снова стали другие офицеры, которые уделяли ей больше внимания.
It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.
Разговоры на эту интересную тему, естественно, не добавляли чего-нибудь нового к их страхам, надеждам и предположениям.
Однако на всем пути они почти не прекращались.
From Elizabeth's thoughts it was never absent.
Элизабет была не способна сосредоточиться на чем-то другом.
Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
Она жестоко страдала от сознания допущенной ею ошибки и не находила ни минуты забвения или покоя.
They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day.
Путешественники двигались с предельной скоростью и, проведя ночь в дороге, прибыли в Лонгборн на следующий день к обеду.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1