StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.
В тот самый день, когда я вернулась домой из Лонгборна, твоему дяде нанес визит неожиданный посетитель.
Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.
Придя к нам, мистер Дарси провел с дядей наедине несколько часов.
It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been.
Их разговор к моему приезду уже закончился, так что мне совсем не пришлось страдать от любопытства, которое тебя, видимо, подвергло столь длительному испытанию.
He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once.
Целью его прихода было сообщить мистеру Гардинеру, что ему удалось обнаружить местопребывание твоей сестры и мистера Уикхема.
Он также смог повидаться и поговорить с обоими: с Лидией один, а с Уикхемом — несколько раз.
From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.
Насколько я поняла, он покинул Дербишир на следующий же день после нашего отъезда оттуда и прибыл в Лондон, чтобы выследить беглецов.
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.
Свой поступок он объясняет тем, что это, дескать, из-за него низость Уикхема не подверглась разоблачению, которое предостерегло бы достойных молодых леди от опасности им увлечься и довериться подобному человеку.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
His character was to speak for itself.
Люди должны были знать, с кем им приходится иметь дело.
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.
Поэтому мистер Дарси счел своим долгом вмешаться и попытался исправить зло, причиненное при его попустительстве.
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.
Если он руководствовался также и другими побуждениями, я не считаю, что это можно поставить ему в упрек.
He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.
Он провел в городе несколько дней, прежде чем ему удалось разыскать беглецов.
Но в его розысках ему могли помочь некоторые не известные нам обстоятельства.
И сознание этого своего преимущества было еще одной причиной, побудившей его отправиться вслед за нами.
"There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
Существует некая дама по имени миссис Янг, служившая прежде гувернанткой при мисс Дарси и отстраненная от этой должности за какой-то проступок, о котором мистер Дарси предпочел умолчать.
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings.
С тех пор она добывает средства к существованию, сдавая меблированные комнаты в большом доме, приобретенном ею на Эдвард-стрит.
This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.
Как было известно мистеру Дарси, дама эта близко знакома с Уикхемом.
Поэтому тотчас по приезде в город мистер Дарси отправился за сведениями к миссис Янг.
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.
Он смог добиться от нее того, что ему было нужно, только два или три дня спустя.
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
По-видимому, она не соглашалась без внушительного подкупа пренебречь оказанным ей доверием, так как на самом деле прекрасно знала о местонахождении ее приятеля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1