StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"And this is your real opinion!
— Так вот ваш действительный образ мыслей?!
This is your final resolve!
И это ваше последнее слово?
Very well.
Прекрасно.
I shall now know how to act.
Теперь я знаю, как мне поступить.
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.
Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом.
I came to try you.
Я приехала, чтобы вас испытать.
I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
Мне казалось, что у вас больше здравого смысла.
Но будьте уверены, я добьюсь своей цели.
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added,
Леди Кэтрин продолжала говорить в том же духе, пока они не подошли к ее карете.
Быстро обернувшись, она произнесла:
"I take no leave of you, Miss Bennet.
— Я не приму ваших прощальных приветствий, мисс Беннет.
I send no compliments to your mother.
И вовсе не прошу передать от меня привет вашей матери.
You deserve no such attention.
Вы не заслуживаете подобных знаков внимания.
I am most seriously displeased."
Я возмущена до глубины души.
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь пригласить ее светлость вернуться в дом, преспокойно вошла в него сама.
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.
Поднимаясь по ступенькам, она услышала шум отъезжавшей кареты.
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
В холле ее с нетерпением встретила миссис Беннет, которой хотелось знать, почему леди Кэтрин не зашла, чтобы немного отдохнуть.
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
— Она предпочла сразу уехать, — ответила ее дочь.
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.
— Ее светлость показалась мне очень приятной дамой!
И ее визит к нам — необыкновенная любезность!
Ведь, насколько я поняла, она заехала сюда лишь для того, чтобы сообщить нам о здоровье Коллинзов.
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.
Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить.
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
Надеюсь, у нее не было к тебе никаких особых дел, Лиззи?
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
Элизабет пришлось здесь несколько покривить душой, настолько немыслимо было попытаться передать матери содержание их беседы.
Chapter 57
ГЛАВА XV
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly.
Волнение, вызванное этим необыкновенным визитом, было нелегко успокоить.
В течение многих часов Элизабет была совершенно не в силах думать о чем-то другом.
Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy.
Итак, леди Кэтрин в самом деле пустилась в путешествие из Розингса с единственной целью расстроить ее предполагаемую помолвку с мистером Дарси!
It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
Другого разумного объяснения этой поездки не существовало.
Элизабет, однако, была не в состоянии понять, как мог возникнуть слух об их помолвке.
И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1