5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go—and at another word, might stay a month."
«Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?» — быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали — другими словами, застряли бы еще на целый месяц.
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition.
— Вы только доказали, — воскликнула Элизабет, — что мистер Бингли несправедлив сам к себе.
You have shown him off now much more than he did himself."
И превознесли его больше, чем это сделал он сам.
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper.
— Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, — сказал Бингли.
But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
— Но боюсь, ваше толкование его слов прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси.
Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее.
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
— Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
"Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело.
Пусть лучше Дарси говорит за себя.
"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.
— Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал.
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите.
Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил.
"To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you."
— А разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга?
"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
— Неразумная уступка не сделала бы чести умственным способностям обоих.
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.
— Мне кажется, мистер Дарси, вы недооцениваете влияние дружбы или привязанности.
A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it.
А между тем уважение к просителю нередко может заставить человека выполнить просьбу, даже не вникая в то, насколько она обоснована.
I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley.
Я не имею в виду случай, который вы предположили в отношении мистера Бингли.
We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon.
Мы можем подождать, пока подобные обстоятельства возникнут в действительности, и уже тогда будем судить о разумности его действий.
But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
Но, говоря вообще, если бы кто-то попросил друга отказаться от не слишком важного шага и тот ему уступил, не дожидаясь логических доказательств, неужели бы вы за это его осудили?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1