StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
— А не следует ли нам, прежде чем обсуждать вопрос дальше, точнее определить значительность просьбы, так же как и степень близости между друзьями?
"By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.
— Совершенно необходимо! — воскликнул Бингли.
— Давайте условимся обо всех мелочах, не забывая даже о росте и силе друзей, — это, мисс Беннет, может иметь гораздо большее значение, чем кажется на первый взгляд.
I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference.
Поверьте, если бы Дарси не выглядел по сравнению со мной таким верзилой, я бы с ним меньше считался.
I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
Mr.
Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.
Дарси улыбнулся, но Элизабет почувствовала, что в глубине души он уязвлен, и сдержала улыбку.
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
Мисс Бингли была возмущена нанесенным ему оскорблением и разбранила брата за его глупую болтовню.
"I see your design, Bingley," said his friend.
— Я разгадал ваш замысел, Бингли, — сказал его друг.
"You dislike an argument, and want to silence this."
— Вам не нравится наш спор, и вы решили таким способом с ним покончить.
"Perhaps I do.
— Быть может.
Arguments are too much like disputes.
Споры слишком похожи на диспуты.
If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."
Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор, пока я уйду из комнаты, я буду вам премного обязан.
И тогда вы сможете говорить обо мне все, что вам вздумается.
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
— Ваша просьба, — сказала Элизабет, — не требует жертвы с моей стороны.
А для мистера Дарси было бы гораздо лучше, если бы ему удалось закончить письмо.
Mr.
Darcy took her advice, and did finish his letter.
Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо до конца.
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.
Освободившись, он попросил мисс Бингли и Элизабет немного развлечь компанию музыкой.
Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
Мисс Бингли устремилась к фортепьяно и, любезно предложив Элизабет выступить первой — от чего та столь же любезно, но более искренне отказалась, — уселась за инструмент.
Mrs.
Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.
Миссис Хёрст пела с сестрой.
И пока обе они были заняты, Элизабет, перебирая разбросанные на инструменте ноты, невольно заметила, как часто останавливается на ней взор мистера Дарси.
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange.
Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется.
Вместе с тем мысль, что он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1