StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty stared at him, and Lydia exclaimed.
Китти изумленно на него уставилась, а Лидия даже от удивления вскрикнула.
Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons.
Были извлечены другие книги, и после некоторого раздумья он остановился на проповедях Фордайса.
Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:
Как только том был раскрыт, Лидию одолела зевота.
И не успел он прочесть монотонным голосом трех страниц, как она, перебив его на полуслове, воскликнула:
"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him.
— Вы слышали, мама, дядя Филипс хочет уволить Ричарда?
Если он на это решится, Ричарда сразу возьмет к себе полковник Форстер.
My aunt told me so herself on Saturday.
Мне об этом в субботу сказала тетушка.
I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
Нужно будет завтра же сходить в Меритон и расспросить обо всем подробнее.
А заодно узнать, когда же вернется из города мистер Денни.
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:
Две старшие сестры попросили Лидию придержать язык, но мистер Коллинз, оскорбленный до глубины души, отложил книгу и сказал:
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit.
— Мне часто приходилось наблюдать, как мало интересуют молодых леди книги серьезного содержания, написанные, увы, для их же пользы.
It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction.
И, признаюсь, меня это удивляет.
В самом деле, может ли быть для них что-нибудь благотворнее хорошего нравоучения?
But I will no longer importune my young cousin."
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.
Но я больше не стану утруждать слух моих юных кузин… — И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему сыграть партию в триктрак.
Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
Миссис Беннет и ее дочери самым искренним образом извинились за выходку Лидии, обещая, если он возобновит чтение, впредь не допустить ничего подобного.
Однако, сказав, что он не затаил против юной кузины ни малейшей обиды и что ее поступок вовсе не был для него оскорбителен, мистер Коллинз уселся с мистером Беннетом за другой столик и приготовился к игре.
Chapter 15
ГЛАВА XV
Mr.
Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.
Мистер Коллинз не был одаренной натурой.
И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми.
Большую часть жизни он провел под надзором отца — человека необразованного и мелочного.
Находясь в университете, он прослушал курс наук, но не завел сколько-нибудь полезных знакомств.
The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
Подавленный отцовским воспитанием, первоначально привившим его характеру раболепие, он приобрел со временем самодовольство недалекого человека, который живет сам по себе и неожиданно рано преуспел в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1