StudyEnglishWords

5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Ella Maginnis was sick that day, and I had her place.
В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место.
He said he noticed my arms first, how round and white they was.
I had my sleeves rolled up.
Он говорит, что сперва заметил мои руки — такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава.
Some nice fellows come into laundries.
В прачечные заходят очень приличные люди.
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden."
Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются.
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes.
— Как ты можешь носить такую блузку, Лу? — спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги.
"It shows fierce taste."
— Ну и вкус же у тебя!
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation.
— А что? — вознегодовала Лу.
"Why, I paid $16. for this waist.
It's worth twenty-five.
— За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять.
A woman left it to be laundered, and never called for it.
Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала.
The boss sold it to me.
Хозяин продал ее мне.
It's got yards and yards of hand embroidery on it.
Она вся в ручной вышивке!
Better talk about that ugly, plain thing you've got on."
Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие?
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing.
— Это серое безобразие, — холодно сказала Нэнси, — точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер.
The girls say her bill in the store last year was $12,000.
Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов.
I made mine, myself.
Мою юбку я сшила сама.
It cost me $1.50.
Она обошлась мне в полтора доллара.
Ten feet away you couldn't tell it from hers."
3а пять шагов ты их не различишь.
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead.
— Ладно, уж! — добродушно сказала Лу.
— Если хочешь голодать и важничать — дело твое.
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy."
А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману.
But just then Dan came—a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity—an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught.
Тут появился Дэн, монтер (с заработком тридцать долларов в неделю), серьезный юноша в дешевом галстуке, избежавший печати развязности, которую город накладывает на молодежь.
Он взирал на Лу печальными глазами Ромео, и ее вышитая блузка казалась ему паутиной, запутаться в которой сочтет за счастье любая муха.
"My friend, Mr. Owens—shake hands with Miss Danforth," said Lou.
— Мой друг мистер Оуэне — познакомьтесь с мисс Дэнфорс, — представила Лу.
"I'm mighty glad to know you, Miss Danforth," said Dan, with outstretched hand.
— Очень рад, мисс Дэнфорс, — сказал Дэн, протягивая руку.
"I've heard Lou speak of you so often."
— Лу много говорила о вас.
"Thanks," said Nancy, touching his fingers with the tips of her cool ones,
— Благодарю, — сказала Нэнси и дотронулась до его ладони кончиками холодных пальцев.
"I've heard her mention you—a few times."
— Она упоминала о вас — иногда.
скачать в HTML/PDF
share