5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The comrades would say,
"You were unfortunate, you went too far, still you were an honorable man."
Товарищи сказали бы: ты был несчастен, ты увлекался, но… ты был благородный человек!
But instead of acting that way at once, he had brought the affair to a point where it became a matter of common knowledge; and then he had been given leave of absence for a fixed time on condition that within that time he would refund the embezzled sum.
Но он, вместо того чтобы сразу поступить таким образом, довел дело до того, что поступок его стал всем известен, — и вот его отпустили на определенный срок с тем, чтобы в течение его растрата была непременно пополнена.
If not—out of the regiment!
А потом — вон из полка.
The disgraceful end of his early career!
So he had come to Golovliovo, though he knew full well that he would be given a stone instead of bread.
И для достижения этой-то цели, в конце которой стоял позорный исход только что начатой карьеры, он поехал в Головлево, поехал с полной уверенностью получить камень вместо хлеба!
But perhaps a miracle would come to change things.
А может быть, что-нибудь и будет?!
Miracles sometimes happen.
Perhaps the present Golovliovo would vanish and a new Golovliovo would arise, in which he might——And perhaps grandmother would—hadn't she money?
Maybe, if he told her he was in great trouble, she might give him some.
Who could tell?
Ведь случается же… Вдруг нынешнее Головлево исчезнет, и на месте его очутится новое Головлево, с новою обстановкой, в которой он… Не то чтобы отец… умрет — зачем? — а так… вообще, будет новая «обстановка»… А может быть, и бабушка — ведь у ней деньги есть!
Узнает, что беда впереди, — и вдруг даст!
"Here," she might say, "hurry, so that you get back before the time is up."
На, скажет, поезжай скорее, покуда срок не прошел!
And he rode fast, fast—hurried the driver, just made the train and got to the regiment two hours before the respite was over.
И вот он едет, торопит ямщиков, насилу поспевает на станцию — и является в полк как раз за два часа до срока!
"Good for you, Golovliov," his comrades would say, "your hand, honorable young man!
Let's forget the matter."
Молодец Головлев! — говорят товарищи — руку, благородный молодой человек! и пусть отныне все будет забыто!
And he not only remained in the regiment, but was even promoted to staff-captain, then captain, after that adjutant of the regiment (he had been bursar, already) and, finally, on the anniversary day of the regiment——Ah, if only the night would pass quickly!
И он не только остается в полку по-прежнему, но производится сначала в штабс-капитаны, потом в капитаны, делается полковым адъютантом (казначеем он уж был), и, наконец, в день полкового юбилея…
Ах! поскорее бы эта ночь прошла!
Tomorrow—well, let happen what may tomorrow.
Завтра… ну, завтра пусть будет, что будет!
But what he would have to listen to!
Gods, what would he not be told!
Но что он должен будет завтра выслушать… ах, чего только он не выслушает!
Tomorrow—but why tomorrow?
He had a whole day yet.
He asked for two days just because he wanted to have enough time to move "him."
A likely chance!
A fine prospect of persuading and touching him!
Завтра… но для чего же завтра? ведь есть и еще целый день впереди… Ведь он выговорил себе два дня собственно для того, чтобы иметь время убедить, растрогать… Черта с два! убедишь тут, растрогаешь!
No use——
Нет уж…
Here his thoughts became confused and sank, one after the other, into the mist of sleep.
Тут мысли его окончательно путаются и постепенно, одна за другой, утопают в сонной мгле.
In a few minutes the Golovliovo manor was steeped in heavy slumber.
Через четверть часа головлевская усадьба всецело погружается в тяжкий сон.
скачать в HTML/PDF
share