5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The next day the whole household was up early in the morning.
На другой день, рано утром, весь дом уже на ногах.
Everybody went to church except Petenka, who pleaded fatigue.
Все поехали в церковь, кроме, впрочем, Петеньки, который остался дома под предлогом, что устал с дороги.
They listened to the mass and the requiem and returned home.
Наконец отслушали обедню и панихиду и воротились домой.
Petenka, as usual, came up to kiss his father's hand, but Yudushka extended it sidewise, and everyone noticed that he did not even make the sign of the cross over his son.
Петенька, по обыкновению, подошел к руке отца, но Иудушка подал руку боком, и все заметили, что он даже не перекрестил сына.
Tea was served, then kutya.
Yudushka was dismal, scraped the floor with his feet, avoided conversation, sighed, folded his hands incessantly as if for inner prayer, and never once looked at his son.
Напились чаю, поели поминальной кутьи; Иудушка ходил мрачный, шаркал ногами, избегал разговоров, вздыхал, беспрестанно складывал руки, в знак умной молитвы, и совсем не глядел на сына.
Petenka, for his part, bristled up and smoked one cigarette after another.
С своей стороны, и Петенька ежился и молча курил папироску за папироской.
The strained situation of yesterday, so far from relaxing, became still more acute.
It made Arina Petrovna very uneasy, and she decided to find out from Yevpraksia if anything had happened.
Вчерашнее натянутое положение не только не улучшилось за ночь, но приняло такие резкие тоны, что Арина Петровна серьезно обеспокоилась и решилась разведать у Евпраксеюшки, не случилось ли чего-нибудь.
"Has anything happened," she asked, "that makes them look daggers at each other like that?"
— Что такое сделалось? — спросила она, — что они с утра словно вороги друг на друга смотрят?
"How do I know?
I don't interfere in their private affairs," the girl snapped back.
— А я почем знаю? разве я в ихние дела вхожу! — отгрызнулась Евпраксея.
"Maybe it's on account of you.
— Уж не ты ли?
Perhaps my grandson is running after you too?"
Может, и внучек к тебе пристает?
"Why should he run after me?
— Чего ко мне приставать!
A little while ago he tried to catch hold of me in the corridor, and Porfiry Vladimirych saw him."
Просто давеча подкараулил меня в коридоре, а Порфирий Владимирыч и увидели!
"Oh.
So that's what it is."
— Н-да, так вот оно что!
In fact, in spite of his critical situation, Petenka had not lost a bit of his levity.
И действительно, несмотря на крайность своего положения, Петенька отнюдь не оставил присущего ему легкомыслия.
His eyes riveted themselves on Yevpraksia's powerful back and he determined to let her know about it.
И он тоже загляделся на могучую спину Евпраксеюшки и решился ей высказать это.
That was the real reason he had not gone to church, hoping Yevpraksia, as the housekeeper, would stay home.
С этой собственно целью он и в церковь не поехал, надеясь, что и Евпраксея, в качестве экономки, останется дома.
So, when the house had turned silent, he had thrown his cloak over his shoulders and hidden himself in the corridor.
И вот, когда в доме все стихло, он накинул на плечи шинель и притаился в коридоре.
A minute or two passed, the door of the maids' room banged, and Yevpraksia appeared at the other end of the corridor, carrying a tray with a butter-cake to be served with the tea.
Прошла минута, другая, хлопнула дверь, ведущая из сеней в девичью, и в конце коридора показалась Евпраксея, держа в руках поднос, на котором лежал теплый сдобный крендель к чаю.
Petenka struck her between the shoulder-blades and said,
"A wonderful back you've got!" and that instant the dining-room door opened and his father appeared.
Но не успел еще Петенька вытянуть ее хорошенько между лопатками, не успел произнести: вот это так спина! — как дверь из столовой отворилась, и в ней показался отец.
скачать в HTML/PDF
share