5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

What she thought about or whether she thought at all, even the keenest judge of the deep-lying mysteries of the human soul could not have divined.
Что она думала и даже думала ли об чем-нибудь — этого не разгадал бы самый проницательный знаток сокровеннейших тайн человеческого сердца.
She seemed to be trying to recollect something, perhaps how she came to be within those walls, and could not.
Казалось, она хотела что-то вспомнить, хоть, например, то, каким образом она очутилась здесь, в этих стенах, и — не могла.
Alarmed by her mistress's silence, Afimyushka would appear in the room, arrange the pillows lining her easy-chair, and try to open a conversation on this or that, but received only impatient monosyllabic replies.
Встревоженная ее молчанием, Афимьюшка заглядывала в комнату, поправляла в кресле подушки, которыми она была обложена, пробовала заговорить об чем-нибудь, но получала только односложные и нетерпеливые ответы.
Once or twice Porfiry Vladimirych came to Pogorelka, invited mother dear to Golovliovo, tried to kindle her imagination with the prospect of mushrooms, German carp, and the other allurements of Golovliovo, but his overtures evoked nothing but an enigmatic smile.
Раза с два в течение этого времени приезжал в Погорелку Порфирий Владимирыч, звал маменьку в Головлево, пытался распалить ее воображение представлением об рыжичках, карасиках и прочих головлевских соблазнах, но она только загадочно улыбалась на его предложения.
One morning she tried to leave her bed as usual, but could not, though she felt no particular pain, and complained of nothing.
Одним утром она, по обыкновению, собралась встать с постели и не могла.
Она не ощущала никакой особенной боли, ни на что не жаловалась, а просто не могла встать.
She took it, apparently, as a matter of course, without any sign of alarm.
Ее даже не встревожило это обстоятельство, как будто оно было в порядке вещей.
The very day before she had been sitting at the table and even walked, though with difficulty, and now she was in bed "feeling indisposed."
Вчера сидела еще у стола, была в силах бродить — нынче лежит в постели, «неможется».
It was even more comfortable.
Ей даже покойнее чувствовалось.
But Afimyushka became thoroughly frightened and without the mistress's knowledge sent a messenger to Porfiry Vladimirych.
Но Афимьюшка всполошилась и, потихоньку от барыни, послала гонца к Порфирию Владимирычу.
Yudushka came early the next morning.
Arina Petrovna was considerably worse.
Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было уж значительно хуже.
He put the servants through a cross-examination as to what mother had eaten and whether she had not overeaten.
But Arina Petrovna had eaten almost nothing for a whole month, and had refused all food the previous day.
Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уж с месяц почти ничего не ест, а со вчерашнего дня и вовсе отказалась от пищи.
Yudushka expressed his grief, waved his hands, and like a good son, warmed himself at the oven in the maids' room so that he would not bring the cold into the patient's room.
Потужил Иудушка, помахал руками и, как добрый сын, прежде чем войти к матери, погрелся в девичьей у печки, чтоб не охватило больную холодным воздухом.
At the same time he began to give orders and make arrangements.
He had an extraordinary keenness for scenting death.
И, кстати (у него насчет покойников какой-то дьявольский нюх был), тут же начал распоряжаться.
He made inquiries as to whether the priest was home and arranged that in case of emergency he should be sent for at once.
He informed himself where mother's chest with her papers was, whether it was locked, and having satisfied himself concerning the state of things, he called in the cook and ordered dinner for himself.
Расспросил насчет попа, дома ли он, чтоб, в случае надобности, можно было сейчас же за ним послать, справился, где стоит маменькин ящик с бумагами, заперт ли он, и, успокоившись насчет существенного, призвал кухарку и велел приготовить обедать для себя.
скачать в HTML/PDF
share