5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Finally came the stories of diplomatic pregnancies, so to speak, in which Arina Petrovna had figured not as the chastiser, but as the accomplice and concealer.
Наконец следовали рассказы из области беременностей, так сказать, политических, относительно которых Арина Петровна являлась уже не карательницей, а укрывательницей и потаковщицей.
For example, her father Piotr Ivanych, when he was an old, tottering man of seventy, had also had a "mistress," who had also been discovered with an "increment"; and for higher considerations it had been necessary to conceal the "increment" from the old man.
Так, например, у папеньки Петра Иваныча, дряхлого семидесятилетнего старика, тоже «сударка» была и тоже оказалась вдруг с прибылью, и нужно было, по высшим соображениям, эту прибыль от старика утаить.
As ill luck would have it, Arina Petrovna was then at odds with her brother Piotr Petrovich who, also for some diplomatic reasons, had wanted to spy upon the pregnancy and leave his father in no doubt as to his lady-love's position.
А она, Арина Петровна, как на грех, была в ту пору в ссоре с братцем Петром Петровичем, который тоже, ради каких-то политических соображений, беременность эту сослеживал и хотел старику глаза насчет «сударки» открыть.
"And what do you think?
We carried the whole thing through almost in front of father's nose.
— И как бы ты думала! почти на глазах у папеньки мы всю эту механику выполнили!
The old dear slept in his bedroom, and the two of us, alongside of him, went on with our work, quietly, in a whisper and on tiptoe.
Спит, голубчик, у себя в спаленке, а мы рядышком орудуем!
Да шепотком, да на цыпочках!
I myself with my own hands closed up her mouth, so she could not scream, disposed of the linen, and then grabbed hold of her baby—he was a fine, big fellow—and dispatched him to the foundling asylum.
Сама я, собственными руками, и рот-то ей зажимала, чтоб не кричала, и белье-то собственными руками убирала, а сынка-то ее — прехорошенький, здоровенький такой родился! — и того, села на извозчика, да в воспитательный спровадила!
When brother learned about it a week later he only gasped."
Так что братец, как через неделю узнал, только ахнул: ну, сестра!
There had been another diplomatic pregnancy.
Her cousin Varvara Mikhailovna had been involved in the case.
Была и еще политическая беременность: с сестрицей Варварой Михайловной дело случилось.
Her husband had left on a campaign against the Turks, and she had not been sufficiently careful.
Муж у нее в поход под турка уехал, а она возьми да и не остерегись!
She came galloping to Golovliovo like one possessed and had shouted
"Save me, cousin!"
Прискакала как угорелая в Головлево — спасай, сестра!
"Well, though we were on the outs with her at that time, I did not make her feel it.
I welcomed her in the most hospitable way, calmed her, reassured her, pretended she had just come to us on a visit, and fixed the matter up so that her husband did not know a thing about it till his dying day."
— Ну, мы хоть в то время в контрах промежду себя были, однако я и виду ей не подала: честь честью ее приняла, утешила, успокоила, да, под видом гощенья, так это дело кругленько обделала, что муж и в могилу ушел — ничего не знал!
Thus ran the tales of Arina Petrovna, and seldom has a narrator found more attentive listeners.
Так повествовала Арина Петровна, и, надо сказать правду, редкий рассказчик находил себе таких внимательных слушателей.
скачать в HTML/PDF
share