5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Utrobin has six offspring on his place begot in that disgraceful way.
But I don't want it.
Вон у господина Утробина: никак, с шесть человек этой пакости во дворе копается… А я этого не хочу.
I say that if God took away my guardian angel, it means that such was His holy will, that He wanted me to be a widower.
Я говорю так: коли бог у меня моего ангела-хранителя отнял — стало быть, так его святой воле угодно, чтоб я вдовцом был.
And if I am a widower by the grace of God, I must observe my widowerhood honestly and not contaminate my bed.
А ежели я, по милости божьей, вдовец, то, стало быть, должен вдоветь честно и ложе свое нескверно содержать.
Am I right, father?"
Так ли, батя?
"It's hard, sir."
— Тяжко, сударь!
"I know it's hard, but still I observe it.
— Сам знаю, что тяжко, и все-таки исполняю.
Some say it's hard, and I say the harder the better, provided God is with you!
Кто говорит: тяжко! а я говорю: чем тяжче, тем лучше, только бы бог укрепил!
We can't all have it sweet and easy.
Some of us must bear hardships in the name of God.
Не всем сладенького да легонького — надо кому-нибудь и для бога потрудиться!
If you deny yourself something here, you will obtain it there.
Здесь себя сократишь — там получишь!
Here it is called hardship and there, virtue.
Здесь — «трудом» это называется, а там — заслугой зовется!
Am I right?"
Справедливо ли я говорю?
"As right as can be."
— Уж на что же справедливее!
"And talking about virtues—they are not all of the same kind.
— Тоже и об заслугах надо сказать.
И они неравные бывают.
Some virtues are great, others are small.
Одна заслуга — большая, а другая заслуга — малая!
What do you think?"
А ты как бы думал!
"Yes, quite possible, there may be small virtues and great virtues."
— Как же возможно!
Большая ли заслуга или малая!
"That's just what I say.
— Так вот оно на мое и выходит.
If a man is careful in his behavior, if he does not speak vile words, if he does not speak vain words, if he does not judge others, if, in addition to all this, he does not vex anybody or take away what is not his—that man will have a clear conscience, and no mud can soil him.
Коли человек держит себя аккуратно: не срамословит, не суесловит, других не осуждает, коли он притом никого не огорчил, ни у кого ничего не отнял… ну, и насчет соблазнов этих вел себя осторожно — так и совесть у того человека завсегда покойна будет.
И ничто к нему не пристанет, никакая грязь!
And if anyone secretly speaks ill of a man like that, give it no heed.
А ежели кто из-за угла и осудит его, так, по моему мнению, такие осуждения даже в расчет принимать не следует.
Spit at his insinuations—that's the long and short of it."
Плюнуть на них — и вся недолга!
"In such cases the precepts of Christianity recommend forgiveness."
— В сих случаях христианские правила прощение преимущественнее рекомендуют!
"Yes, forgive also.
— Ну, или простить!
That's what I always do.
If someone speaks ill of me, I forgive him and even pray to God for him.
Я всегда так и делаю: коли меня кто осуждает, я его прощу да еще богу за него помолюсь!
He is the gainer because a prayer on his behalf goes to Heaven, and I, too, am the gainer, for after I have prayed I forget about the whole matter."
И ему хорошо, что за него молитва до бога дошла, да и мне хорошо: помолился, да и забыл!
скачать в HTML/PDF
share