5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He cut down the time devoted to worship, said his prayers indifferently, without thinking of their meaning, crossed himself and went through the other gestures of worship mechanically and carelessly.
Молитвенное стояние сократил; слова молитвы произносил безучастно, не вникая в их смысл, крестные знамения и воздеяния рук творил машинально, неотчетливо.
Apparently even the notion of a hell with its complicated system of punishments was no longer present in his mind.
Даже представление об аде и его мучительных возмездиях (за каждый грех — возмездие особенное), по-видимому, покинуло его.
Meanwhile Yevpraksia reveled in the satisfaction of carnal desires.
А Евпраксеюшка методу тем млела в чаду плотского вожделения.
Dancing between the clerk Ignat and the coachman Arkhip, and also casting glances at the red-faced carpenter Ilyusha, who was mending the cellars at the head of a gang of workmen, she did not notice what was going on in the manor-house.
Гарцуя в нерешимости между конторщиком Игнатом и кучером Архипушкой и в то же время кося глазами на краснорожего плотника Илюшу, который с целой артелью подрядился вывесить господский погреб, она ничего не замечала, что делается в барском доме.
She thought the master was playing "a new comedy," and many a light remark about the master was passed in the jolly gatherings of the servants.
Она думала, что барин какую-нибудь «новую комедию» разыгрывает, и немало веселых слов было произнесено по этому поводу в дружеской компании почувствовавших себя на свободе людишек.
But one day she happened to enter the dining-room when Yudushka was hurriedly despatching the remnants of roast goose, and suddenly a kind of dread fell upon her.
Но однажды, как-то случайно, зашла она в столовую в то время, когда Иудушка наскоро доедал кусок жареного гуся, и вдруг ей сделалось жутко.
Porfiry Vladimirych wore a greasy dressing-gown, through the holes of which the cotton interlining peeped out.
He was pale, unkempt, and his face bristled with a many days' growth.
Порфирий Владимирыч сидел в засаленном халате, из которого местами выбивалась уж вата; он был бледен, нечесан, оброс какой-то щетиной вместо бороды.
"Dear master, what is it?
What is the matter?" she turned to him in fright.
— Баринушка! что такое? что случилось? — бросилась она к нему в испуге.
Porfiry Vladimirych only smiled half sheepishly, half derisively, and the meaning of his smile was:
"I'd like to see how you could get at me now."
Но Порфирий Владимирыч только глупо-язвительно улыбнулся в ответ на ее восклицание, словно хотел сказать: а ну-ка, попробуй теперь меня чем-нибудь уязвить!
"Darling master, what is the matter?
— Баринушка! да что такое?
Tell me, what has happened to you?" repeated Yevpraksia.
Говорите! что случилось? — повторила она.
He rose, fixed on her a gaze brimming over with hatred, and said, pausing after each word:
Он встал, уставил в нее исполненный ненависти взгляд и с расстановкою произнес:
"If you, you hussy, ever dare—enter my study—I will kill you!"
— Если ты, девка распутная, еще когда-нибудь… в кабинет ко мне… Убью!
_____
CHAPTER IV
***
As a result of this scene Yudushka's life outwardly changed for the better.
Благодаря этой случайности, существование Порфирия Владимирыча с внешней стороны изменилось к лучшему.
Distracted by no material hindrances, he gave himself completely over to his solitude, so that he did not even notice how the summer passed away.
Не чувствуя никаких материальных помех, он свободно отдался своему одиночеству, так что даже не видал, как прошло лето.
It was late in August, the days grew shorter; it drizzled ceaselessly and the soil became boggy.
The trees looked mournful, with their yellow leaves bestrewing the ground.
Август уж перевалил на вторую половину; дни сократились; на дворе непрерывно сеял мелкий дождь; земля взмокла; деревья стояли понуро, роняя на землю пожелтевшие листья.
Absolute silence reigned in the court-yard and about the servants' quarters.
The domestics sat quietly under cover, partly because of the weather, partly because they finally perceived that something was the matter with the master.
На дворе и около людской царствовала невозмутимая тишина; дворовые ютились по своим углам, частию вследствие хмурой погоды, частию вследствие того, что догадались, что с барином происходит что-то неладное.
скачать в HTML/PDF
share