5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

As for Pavel, he seemed unable to take his eyes off his boot tips shining in the sunlight.
Павлуша, по-видимому, не мог оторвать глаз от своих новых сапогов, на кончике которых так и переливались лучи солнца.
"For whom have I been accumulating riches?
Refused myself sleep and food—for whom?" she cried bitterly.
— И для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала… для кого? — вырвался из груди ее вопль.
_____
CHAPTER V
***
The brothers departed, and the manor-house of Golovliovo was deserted.
Братцы уехали; головлевская усадьба запустела.
With renewed energy, Arina Petrovna took up her work again.
The clatter of the knives in the kitchen ceased, but activities in office, storehouses, cellars, were redoubled.
С усиленною ревностью принялась Арина Петровна за прерванные хозяйственные занятия; притихла стукотня поварских ножей на кухне, но зато удвоилась деятельность в конторе, в амбарах, кладовых, погребах и т. д.
Summer, the great provider, was nearly over; preserving, canning, pickling, storing were in full swing.
Winter provisions flowed in from all quarters, dried mushrooms, berries, eggs, vegetables.
This requisition in kind imposed upon the peasant women came in wagons from all the various family estates.
Лето-припасуха приближалось к концу; шло варенье, соленье, приготовление впрок; отовсюду стекались запасы на зиму, из всех вотчин возами привозилась бабья натуральная повинность: сушеные грибы, ягоды, яйца, овощи и проч.
Everything was measured and added to the stores of former years.
Все это мерялось, принималось и присовокуплялось к запасам прежних годов.
Not in vain had the lady of Golovliovo had a long row of cellars, storehouses and granaries built.
They were full to the brim.
Quite a good deal of damaged material was along with the rest and smelt foully.
Недаром у головлевской барыни была выстроена целая линия погребов, кладовых и амбаров; все они были полным-полнехоньки, и немало было в них порченого материала, к которому приступить нельзя было, ради гнилого запаха.
At the end of summer the stuff was all sorted and what was suspicious was sent to the servants' quarters.
Весь этот материал сортировался к концу лета, и та часть его, которая оказывалась ненадежною, сдавалась в застольную.
"The pickles are still in good condition, only the skin is coming off in some places, and they smell a little.
Well, let the servants enjoy a dainty bit," Arina Petrovna would say, pointing out the barrels to be put aside.
— Огурчики-то еще хороши, только сверху немножко словно поослизли, припахивают, ну да уж пусть дворовые полакомятся, — говорила Арина Петровна, приказывая оставить то ту, то другую кадку.
Stepan Vladimirych adapted himself admirably to his new condition.
Степан Владимирыч удивительно освоился с своим новым положением.
At times he felt a strong craving to get drunk as a piper.
He had money for the purpose, as we shall see later.
But he restrained himself stoically, as if considering that the time had not yet arrived.
По временам ему до страсти хотелось «дерябнуть», «куликнуть» и вообще «закатиться», (у него, как увидим дальше, были даже деньги для этого), но он с самоотвержением воздерживался, словно рассчитывая, что «самое время» еще не наступило.
He was always busy now, for he took a lively part in the provisioning, rejoicing in its successes and regretting its failures in a wholly disinterested manner.
Теперь он был ежеминутно занят, ибо принимал живое и суетливое участие в процессе припасания, бескорыстно радуясь и печалясь удачам и неудачам головлевского скопидомства.
In a sort of ecstasy, hatless, clad in his dressing-gown, he scurried from the office to the cellars, hiding from his mother behind trees and various small buildings that crowded the court-yard.
Arina Petrovna noticed him in this garb many times, and felt an itching in her motherly heart to give Simple Simon a severe scolding, but on second thought she left him alone in his escapades.
In the cellars Stepan Vladimirych with feverish impatience watched how the carts were unloaded, how jars, barrels and tubs were brought in from the estate, and everything was assorted and finally sent off into the yawning abyss of cellars and storehouses.
В каком-то азарте пробирался он от конторы к погребам, в одном халате, без шапки, хоронясь от матери позади деревьев и всевозможных клетушек, загромождавших красный двор (Арина Петровна, впрочем, не раз замечала его в этом виде, и закипало-таки ее родительское сердце, чтоб Степку-балбеса хорошенько осадить, но, по размышлении, она махнула на него рукой), и там с лихорадочным нетерпением следил, как разгружались подводы, приносились с усадьбы банки, бочонки, кадушки, как все это сортировалось и, наконец, исчезало в зияющей бездне погребов и кладовых.
скачать в HTML/PDF
share