5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Notwithstanding this, all honors were duly given to him who had departed into life eternal, as becomes my son.
Впрочем, несмотря на сие, все почести отшедшему в вечность были отданы сполна, яко сыну.
The pall was ordered from Moscow, and the burial ceremonies were solemnly presided over by the Father archimandrite.
Покров из Москвы выписали, а погребение совершал известный тебе отец архимандрит соборне.
And according to the Christian custom, I am having memorial services performed daily.
Сорокоусты же и поминовения и поднесь совершаются, как следует, по христианскому обычаю.
I mourn the loss of my son, but I do not complain, nor do I advise you, my children, to do so.
Жаль сына, но роптать не смею и вам, дети мои, не советую.
For who knows?
We may be mourning and complaining here while his soul may be rejoicing in Heaven."
_____
Ибо кто может сие знать? — мы здесь ропщем, а его душа в горних увеселяется!»
BOOK II
AS BECOMES GOOD KINSFOLK
_____
CHAPTER I
ПО-РОДСТВЕННОМУ
A hot midday in July; the Dubrovino manor-house all deserted.
Жаркий июльский полдень.
На дубровинской барской усадьбе словно все вымерло.
Workers and idlers alike resting in the shade.
Не только досужие, но и рабочие люди разбрелись по углам и улеглись в тень.
Under the canopy of a huge willow-tree in the front yard the dogs, too, were lying stretched out, and you could hear the sound of their jaws when they drowsily snapped at the flies.
Собаки раскинулись под навесом громадной ивы, стоящей посреди красного двора, и слышно, как они хлопают зубами, ловя в полусне мух.
Even the trees drooped motionless, as if exhausted.
Даже деревья стоят понурые и неподвижные, точно замученные.
All the windows in the manor-house and the servants' quarters were flung wide open.
Все окна, как в барском доме, так и в людских, отворены настежь.
The heat seemed to surge in sweltering waves and the soil covered with short, singed grass was ablaze.
The atmosphere was a blinding haze touched into gold, so that one could scarcely distinguish things in the distance.
Жар так и окачивает сверху горячей волной; земля, покрытая коротенькой, опаленной травою, пылает; нестерпимый свет, словно золотистою дымкой, задернул окрестность, так что с трудом можно различать предметы.
The manor-house, once painted gray and now faded into white, the small flower garden in front of the house, the birch grove, separated from the farm by the road, the pond, the village and the corn field, which touched the outskirts of the village, all were immersed in the dazzling torrent.
И барский дом. когда-то выкрашенный серой краской, а теперь побелевший, и маленький палисадник перед домом, и березовая роща, отделенная от усадьбы проезжей дорогой, и пруд, и крестьянский поселок, и ржаное поле, начинающееся сейчас за околицей, — все тонет в светящейся мгле.
The fragrance of blossoming linden trees mingled with the noxious emanations of the cattle shed.
Всякие запахи, начиная с благоуханий цветущих лип и кончая миазмами скотного двора, густою массой стоят в воздухе.
There was not a breath of air, not a sound.
Ни звука.
Only from the kitchen there came the grating of knives being sharpened, which foretold the inevitable hash and beef cutlets for dinner.
Только с кухни доносится дробное отбивание поварских ножей, предвещающее неизменную окрошку и битки за обедом.
Inside the house reigned noiseless confusion.
Внутри господского дома царствует бесшумная тревога.
An old lady and two young girls were sitting in the dining room, forgetful of their crocheting, which lay on the table.
They were waiting with intense anxiety.
Старуха барыня и две молодые девушки сидят в столовой и, не притрогиваясь к вязанью, брошенному на столе, словно застыли в ожидании.
скачать в HTML/PDF
share