5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

In the maids' room two women were busied preparing mustard plasters and poultices, and the rhythmic tinkling of the spoons pierced the silence like the chirping of a cricket.
В девичьей две женщины занимаются приготовлением горчичников и примочек, и мерное звяканье ложек, подобно крику сверчка, прорезывается сквозь общее оцепенение.
Barefooted girls were stealing silently along the corridor, scurrying back and forth from the entresol to the maids' room.
В коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, . перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно.
At times a voice was heard from upstairs:
По временам сверху раздается крик:
"What about the mustard plasters?
Are you asleep there?"
And a girl would dash out of the maids' room.
«Что ж горчичники! заснули? а?» — и вслед за тем стрелой промчится девчонка из девичьей.
At last heavy footsteps sounded on the staircase, and the regimental surgeon entered the dining room, a tall, broad-shouldered man, with firm, ruddy cheeks, the picture of health.
Наконец слышится скрип тяжелых шагов по лестнице, и в столовую входит полковой доктор.
Доктор — человек высокий, широкоплечий, с крепкими, румяными щеками, которые так и прыщут здоровьем.
His voice was sonorous, his gait steady, his eyes clear, gay and frank, his lips full and fresh.
Голос у него звонкий, походка твердая, глаза светлые и веселые, губы полные, сочные, вид открытый.
In spite of his fifty years he was a thoroughly fast liver and expected to see many years pass before he would give up drinking and carousing.
Это жуир в полном смысле слова, несмотря на свои пятьдесят лет, жуир, который и прежде не отступал и долго еще не отступит ни перед какой попойкой, ни перед каким объедением.
He wore a showy summer suit, and his spotless piqué coat was trimmed with white buttons bearing arms.
Одет по-летнему, щеголем, в пикейный сюртучок необычайной белизны, украшенный светлыми гербовыми пуговицами.
On entering he made a clicking sound with his lips and tongue.
Он входит, причмокивая губами и присасывая языком.
"Girls!" he shouted merrily, standing on the threshold.
"Bring us some vodka and something to eat."
— Вот что, голубушка, принеси-ка ты нам водочки да закусить что-нибудь! — отдает он приказание, останавливаясь в дверях, ведущих в коридор.
"Well, doctor, how is he?" the old lady asked, her voice full of anxiety.
— Ну что? как? — тревожно спрашивает старуха барыня.
"The Lord's mercy is infinite, Arina Petrovna," answered the physician.
— У бога милостей без конца, Арина Петровна!отвечает доктор.
"What do you mean?
Then he——"
— Как же это? стало быть…
"Just so.
— Да так же.
He will last another two or three days, and then—good-bye!"
Денька два-три протянет, а потом — шабаш!
The doctor made an expressive gesture with his hand and hummed:
Доктор делает многозначительный жест рукою и вполголоса мурлыкает:
"Head over heels, head over heels he will fall."
«Кувырком, кувырком, ку-выр-ком по-ле-тит!»
"How's that?
Doctors treated him—and now all of a sudden——"
— Как же это так? лечили-лечили доктора — и вдруг!
"What doctors?"
— Какие доктора?
"The zemstvo doctor and one from the town used to come here."
— Земский наш да вот городовой приезжал.
"Fine doctors!
If they'd given him a good bleeding, they'd have saved him."
— Доктора!! кабы ему месяц назад заволоку здоровенную соорудить — был бы жив!
"So nothing at all can be done?"
— Неужто ж так-таки ничего и нельзя?
"Well, I said,
'The Lord's mercy is great,' and I can add nothing to that."
— Сказал: у бога милостей много, а больше ничего прибавить не могу.
"But perhaps it will work?"
— А может быть, и подействует?
"What will work?"
— Что подействует?
"I mean—the mustard plasters."
— А вот, что теперь… горчичники эти…
"Perhaps."
— Может быть-с.
A woman in a black dress and black shawl brought in a tray holding a decanter of vodka, a dish of sausages and a dish of caviar.
Женщина, в черном платье и в черном платке, приносит поднос, на котором стоят графин с водкой и две тарелки с колбасой и икрой.
скачать в HTML/PDF
share