5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

The doctor helped himself to the vodka, held the glass to the light and smacked his tongue.
При появлении ее разговор смолкает.
Доктор наливает рюмку, высматривает ее на свет и щелкает языком.
"Your health, mother," he said to the old lady, and gulped the liquid.
— За ваше здоровье, маменька! — говорит он, обращаясь к старухе барыне и проглатывая водку.
"Drink in good health, my dear sir."
— На здоровье, батюшка!
"This is the cause of Pavel Vladimirych dying in the prime of his life, this vodka," said the doctor, grimacing comfortably and spearing a piece of sausage with his fork.
— Вот от этого самого Павел Владимирыч и погибает в цвете лет — от водки от этой! — говорит доктор, приятно морщась и тыкая вилкой в кружок колбасы.
"Yes, it's the ruin of many a man."
— Да, много через нее людей пропадает.
"That's because not everyone can stand it.
— Не всякий эту жидкость вместить может — оттого!
But I can, and I shall have another glass.
А так как мы вместить можем, то и повторим!
Your health, madam."
Ваше здоровье, сударыня!
"Drink, drink.
Nothing can happen to you."
— Кушайте, кушайте! вам — ничего!
"Nothing.
My lungs and kidneys and liver and spleen are in excellent condition.
— Мне — ничего! у меня и легкие, и почки, и печенка, и селезенка — все в исправности!
By the way," he turned to the woman in black who stood at the door, listening to the conversation,
"What will you have for dinner to-day?"
Да, бишь! вот что! — обращается он к женщине в черном платье, которая приостановилась у дверей, словно прислушиваясь к барскому разговору, — что у вас нынче к обеду готовлено?
"Hash and beef cutlets and chicken for roast," she answered, smiling somewhat sourly.
— Окрошка, да битки, да цыплята на жаркое, — отвечает женщина, как-то кисло улыбаясь.
"Have you any smoked fish?"
— А рыба соленая у вас есть?
"We have, sir.
We have white sturgeon and stellated sturgeon, plenty of it."
— Как, сударь, рыбы не быть! осетрина есть, севрюжина… Найдется рыбы — довольно!
"Then have a cold soup with sturgeon for our dinner, and pick out a fat bit of sturgeon, you hear me?
What is your name?
Ulita?"
— Так скомандуй ты нам к обеду ботвиньи с осетринкой… звенышко, знаешь, да пожирнее! как тебя: Улитушкой, что ли, звать!
"Yes, sir, people call me Ulita."
— Улитой, сударь, люди зовут.
"Well, then, hurry up, friend Ulita, hurry up."
— Ну, так живо, Улитушка, живо!
Ulita left the room, and for a while oppressive silence reigned.
Улитушка уходит; на минуту водворяется тяжелое молчание.
Then Arina Petrovna rose from her seat and made sure Ulita was not eavesdropping.
Арина Петровна встает с своего места и высматривает в дверь, точно ли Улитушка ушла.
"Andrey Osipych, have you spoken to him yet about the orphans?" she asked the doctor.
— Насчет сироток-то говорили ли вы ему, Андрей Осипыч? — спрашивает она доктора.
"Yes, I did."
— Разговаривал-с.
"Well?"
— Ну, и что ж?
"There was no change.
— Все одно и то же-с.
'When I get well' he kept on saying,
'I will make my will and write the notes.'"
Вот как выздоровею, говорит, непременно и духовную и векселя напишу.
Silence, heavier than before, filled the room.
Молчание, еще более тяжелое, водворяется в комнате.
The girls took the crocheting from the table, and their trembling hands worked one row after the other.
Arina Petrovna heaved a deep sigh of dejection.
The doctor paced up and down the room and whistled,
Девицы берут со стола канвовые работы, и руки их с заметною дрожью выделывают шов за швом; Арина Петровна как-то безнадежно вздыхает; доктор ходит по комнате и насвистывает:
"Head over heels, head over heels."
«Кувырком, ку-вы-ы-рком!»
скачать в HTML/PDF
share