5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

I caught his horse grazing in my meadows—well, let him go to the justice of the peace.
Лошадь его в своем лугу поймал — ну и ступай, голубчик, к мировому!
If the justice says it's right to let your cattle graze on other people's fields, well, then I'll give him his horse back, but if the justice says it isn't right, I am sorry.
The peasant will have to pay a fine.
Коли скажет мировой, что травить чужие луга дозволяется, — и бог с ним!
А скажет, что травить не дозволяется, — нечего делать! штраф пожалуйте!
I act according to the law, my friend, according to the law."
По закону я, голубчик, по закону!
"You Judas the traitor, you left mother a pauper."
— Иуда! предатель! мать по миру пустил!
"I repeat, you may be angry, if you please, but you are wrong.
— И опять-таки скажу: хочешь сердись, хочешь не сердись, а не дело ты говоришь!
If I were not a Christian, I would even have cause to be angry at you for what you've just said."
И если б я не был христианин, я бы тоже… попретендовать за это на тебя мог!
"Yes, you did, you did make mother a pauper."
— Пустил, пустил, пустил… мать по миру!
"Now, do be quiet, please.
— Ну, перестань же, перестань!
Here, I am going to pray for you.
Maybe that will calm you down."
Вот я богу помолюсь: может быть, ты и попокойнее будешь…
Though Yudushka had restrained himself successfully throughout the conversation, the dying man's curses affected him deeply.
His lips curled queerly and turned pale.
Как ни сдерживал себя Иудушка, но ругательства умирающего до того его проняли, что даже губы у него искривились и побелели.
However, hypocrisy was so ingrained in his nature that once the comedy was begun, he could not leave it unfinished.
Тем не менее лицемерие было до такой степени потребностью его натуры, что он никак не мог прервать раз начатую комедию.
So he knelt before the ikon and for fully fifteen minutes murmured prayers, his hands uplifted.
С последними словами он действительно встал на колени и с четверть часа воздевал руки и шептал.
Thereupon he returned to the dying man's bed with countenance calm and serene.
Исполнивши это, он возвратился к постели умирающего с лицом успокоенным, почти ясным.
"You know, brother, I have come to talk serious matters over with you," he said, seating himself in the armchair.
"Here you are insulting me, but I am thinking of your soul.
— А ведь я, брат, об деле с тобой поговорить приехал, — сказал он, усаживаясь в кресло, — ты меня вот бранишь, а я об душе твоей думаю.
Tell me, please, when did you communicate last?"
Скажи, пожалуйста, когда ты в последний раз утешение принял?
"Oh, Lord!
What is all this?
Take him away!
— Господи! да что ж это… уведите его!
Ulita, Agasha!
Anybody here?" moaned Pavel.
Улитка!
Агашка! кто тут есть? — стонал больной.
"Now, now, darling, do be quiet.
I know you don't like to talk about it.
— Ну, ну, ну! успокойся, голубчик! знаю, что ты об этом говорить не любишь!
Yes, brother, you always were a bad Christian and you are still.
Да, брат, всегда ты дурным христианином был и теперь таким же остаешься.
But it wouldn't be bad, really it wouldn't, to give some thought to your soul.
А не худо бы, ах, как бы не худо в такую минуту об душе-то подумать!
We've got to be careful with our souls, my friend, oh, how careful!
Ведь душа-то наша… ах, как с ней осторожно обращаться нужно, мой друг!
Do you know what the Church prescribes?
Церковь-то что нам предписывает?
It says,
'Ye shall offer prayers and thanks.'
And again,
'The end of a Christian's earthly life is painless, honorable and peaceable.'
That's what it is, my friend.
Приносите, говорит, моления, благодарения… А еще: христианския кончины живота нашего безболезненны, непостыдны, мирны — вот что, мой друг!
скачать в HTML/PDF
share