5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Tell me, is there any talk among you about the heritage?"
— Ну, а насчет наследства… был у вас разговор?
"We keep talking about it the whole day, granny.
— Мы, бабушка, целый день все об наследствах говорим.
Papa tells us how it used to be before grandpa's time.
He even remembers Goriushkino, granny.
Он все рассказывает, как прежде, еще до дедушки было… даже Горюшкино, бабушка, помнит.
'See now,' he says, 'if Auntie Varvara Mikhailovna had no children, then Goriushkino would be ours.
Вот, говорит, кабы у тетеньки Варвары Михайловны детей не было — нам бы Горюшкино-то принадлежало!
And God knows,' he says, 'who the children's father is.
But let us not judge others.
И дети-то, говорит, бог знает от кого — ну, да не нам других судить!
We see a mote in the eye of our neighbor, but fail to notice a beam in our own.
That's how the world goes, brother.'"
У ближнего сучок в глазу видим, а у себя и бревна не замечаем… так-то брат!
"Nonsense, nonsense.
— Ишь ведь какой!
Auntie was married, was she not?
Even if there had been anything before that, the marriage made it all straight."
Замужем, чай, тетенька-то была; коли что и было — все муж прикрыл!
"That's true, grandma, and each time we go past Goriushkino, he brings up the same old tale:
— Право, бабушка.
И всякий раз, как мы мимо Горюшкина едем, всякий-то раз он эту историю поднимает!
'Grandma Natalya Vladimirovna,' he says, 'brought Goriushkino as a dowry.
By all rights it should have stayed in the family.
But your deceased grandfather gave it to sister as a dot.
И бабушка Наталья Владимировна, говорит, из Горюшкина взята была — по всем бы правам ему в головлевском роде быть должно; ан папенька, покойник, за сестрою в приданое отдал!
And what wonderful watermelons,' he says, 'used to grow at Goriushkino!
А дыни, говорит, какие в Горюшкине росли!
Twenty pounds each.
That's the kind of watermelons that grew there!'"
По двадцати фунтов весу — вот какие дыни!
"Twenty pounds, bosh!
I never heard of such melons.
— Уж в двадцать фунтов! чтой-то я об таких не слыхивала!
Well, and what are his intentions about Dubrovino?"
Ну, а насчет Дубровина какие его предположения?
"In the same line, granny.
— Тоже в этом роде.
Watermelons and muskmelons and other trifles.
Арбузы да дыни… пустяки все!
But of late he has constantly been asking us,
'What do you think, children, has uncle Pavel much money?'
В последнее время, впрочем, все спрашивал: а как вы, детки, думаете, велик у брата Павла капитал?
He has had it all figured out for a long time, grandma: the amount of redemption loan, and when the property was mortgaged, and how much debt is paid off.
We even saw the paper on which he made the calculations; and guess what, granny, we stole it.
We nearly drove him crazy with that slip of paper.
Он, бабушка, уж давно все вычислил: и выкупной ссуды сколько, и когда имение в опекунский совет заложено, и сколько долгу уплачено… Мы и бумажку видели, на которой он вычисления делал, только мы ее, бабушка, унесли… Мы его, бабушка, этой бумажкой чуть с ума не свели!
He'd put it in a drawer, and we'd match the key and stick it into a holy wafer.
Once he went to take a bath, when lo and behold! he saw the paper lying on the bath shelf."
Он ее в стол положит, а мы возьмем да в шкап переложим; он в шкапу на ключ запрет, а мы подберем ключ да в просвиры засунем… Раз он в баню мыться пошел, — смотрит, а на полке бумажка лежит!
скачать в HTML/PDF
share