Гранатовый браслет. Александр Куприн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гранатовый браслет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 761 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 761 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Alexander Kuprin
Александр Куприн
THE GARNET BRACELET
Гранатовый браслет
Ludwig van Beethoven.
L. van Beethoven.
2 Son. (op.
2 Son. (ор.
2, No.
2)
2)
2, № 2).
Largo Appassionato
Largo Appassionato
I
I
In mid August, before the new moon, there suddenly came a spell of bad
weather, of the kind peculiar to the north coast of the Black Sea.
В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря.
Dense, heavy fog
lay on land and sea, and the huge lighthouse siren roared like a mad bull day and
night.
То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык.
Then a drizzle, as fine as water dust, fell steadily from morning to morning
and turned the clayey roads and foot-paths into a thick mass of mud, in which
carts and carriages would be bogged for a long time And then a fierce hurricane
began to blow from the steppeland in the north-west; the tree-tops rocked and
heaved like waves in a gale, and at night the iron roofing of houses rattled, as if
someone in heavy boots were running over it; window-frames shook, doors
banged, and there was a wild howling in the chimneys.
То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи.
То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах; вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах; вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
Several fishing boats lost
their bearings at sea, and two of them did not come back; a week later the
fishermen's corpses were washed ashore.
Несколько рыбачьих баркасов заблудилось в море, а два и совсем не вернулись: только спустя неделю повыбрасывало трупы рыбаков в разных местах берега.
The inhabitants of a suburban seaside resort — mostly Greeks and Jews, life-
loving and over-apprehensive like all Southerners — were hurrying back to town.
Обитатели пригородного морского курорта - большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,- поспешно перебирались в город.
On the muddy highway an endless succession of drays dragged along, overloaded
with mattresses, sofas, chests, chairs, wash-stands, samovars.
По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами.
Through the blurred
muslin of the drizzle, it was a pitiful and dismal sight — the wretched bag and
baggage, which looked so shabby, so drab and beggarly; the maids and cooks
sitting atop of the carts on soaked tarpaulin, holding irons, cans or baskets; the
exhausted, panting horses which halted every now and again, their knees
trembling, their flanks steaming; the draymen who swore huskily, wrapped in
matting against the rain.
Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
An even sorrier sight were the deserted houses, now bare,
empty and spacious, with their ravaged flowerbeds, smashed panes, abandoned
dogs and rubbish — cigarette ends, bits of paper, broken crockery, cartons, and
medicine bottles.
Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, брошенными собаками и всяческим дачным, сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков.
But the weather changed abruptly in late August.
Но к началу сентября погода вдруг резко и совсем нежданно переменилась.
There came calm, cloudless
days that were sunnier and mellower than they had been in July.
Сразу наступили тихие безоблачные дни, такие ясные, солнечные и теплые, каких не было даже в июле.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1