5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.
Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь.
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
Но ответ миссис Хитклиф остановил меня.
‘You scandalous old hypocrite!’ she replied.
‘Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name?
– Ты, старый лицемер и клеветник! – вскинулась она. – А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем?
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour!
Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе.
Stop! look here, Joseph,’ she continued, taking a long, dark book from a shelf;
‘I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it.
Стой!
Глянь сюда, Джозеф, – продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, – я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома.
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!’
Не случайно околела красно-бурая корова.
И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий!
‘Oh, wicked, wicked!’ gasped the elder; ‘may the Lord deliver us from evil!’
– Ох, грешница, грешница! – закряхтел старик. – Избави нас господь от лукавого!
‘No, reprobate! you are a castaway—be off, or I'll hurt you seriously!
– Нет, нечестивец!
Ты – отверженный!
Отыди, или я наведу на тебя порчу!
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall—I'll not say what he shall be done to—but, you'll see!
Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины.
Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами!
Go, I'm looking at you!’
Иди прочь – я на тебя гляжу!
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating ‘wicked’ as he went.
Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая:
"Грешница, грешница!".
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде.
‘Mrs. Heathcliff,’ I said earnestly, ‘you must excuse me for troubling you.
– Миссис Хитклиф, – начал я серьезно, – извините, что я вас тревожу.
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted.
Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем.
Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!’
Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу.
Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона!
‘Take the road you came,’ she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her.
‘It is brief advice, but as sound as I can give.’
– Ступайте той дорогой, которой пришли, – ответила она, спрятавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях. – Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1