5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

And she noticed the man—Heathcliff it was, she felt certain: nob'dy could mistake him, besides—put a sovereign in her father's hand for payment.
И она заметила, что кавалер (Хитклиф, стало быть, – она была уверена, что это он, да и кто бы мог обознаться!), расплачиваясь, сунул в руку ее отцу соверен.
The lady had a cloak about her face; but having desired a sup of water, while she drank it fell back, and she saw her very plain.
У дамы был надвинут на лицо капюшон; но она попросила воды, и когда пила, капюшон откинулся, и девушка отлично ее разглядела.
Heathcliff held both bridles as they rode on, and they set their faces from the village, and went as fast as the rough roads would let them.
Потом, когда они пустились дальше, Хитклиф, держа поводья обоих коней, повернул не к деревне, а в другую сторону, и они поскакали так быстро, как только позволяют наши ухабистые дороги.
The lass said nothing to her father, but she told it all over Gimmerton this morning.’
Кузнецова дочка ничего не сказала отцу, но утром разнесла новость по всему Гиммертону.
I ran and peeped, for form's sake, into Isabella's room; confirming, when I returned, the servant's statement.
Я побежала, заглянула для вида в комнату Изабеллы и, вернувшись, подтвердила сообщение служанки.
Mr. Linton had resumed his seat by the bed; on my re-entrance, he raised his eyes, read the meaning of my blank aspect, and dropped them without giving an order, or uttering a word.
Мистер Линтон сидел на своем прежнем месте возле кровати; когда я вошла, он поднял на меня глаза, угадал, что значил мой тупой взгляд, и снова опустил глаза, не распорядившись ни о чем, не проронив ни слова.
‘Are we to try any measures for overtaking and bringing her back,’ I inquired.
‘How should we do?’
– Предпринять нам что-нибудь, чтоб их перехватить и вернуть ее домой? – спросила я. – Что прикажете делать?
‘She went of her own accord,’ answered the master; ‘she had a right to go if she pleased.
– Она ушла по своей воле, – ответил мой господин. – Она была вправе уйти, если ей угодно.
Trouble me no more about her.
Не беспокойте меня больше из-за нее.
Hereafter she is only my sister in name: not because I disown her, but because she has disowned me.’
Теперь она мне сестра только по имени: не потому, что я от нее отрекаюсь, а потому, что она отреклась от меня.
And that was all he said on the subject: he did not make single inquiry further, or mention her in any way, except directing me to send what property she had in the house to her fresh home, wherever it was, when I knew it.
Вот и все, что он сказал по этому поводу; и с той поры он не спрашивал о ней, не упоминал никогда ее имени, только приказал отправить все ее вещи, какие были в доме, по ее новому месту жительства, когда мне оно станет известно.
CHAPTER XIII
13
FOR two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever.
Два месяца беглецы не подавали о себе вестей; за эти два месяца миссис Линтон переборола злейший приступ того, что врачи назвали "мозговой горячкой".
No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her.
Ни одна мать не выхаживала бы своего единственного ребенка более самоотверженно, чем выхаживал жену Эдгар Линтон.
Day and night he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict; and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety—in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity—he knew no limits in gratitude and joy when Catherine's life was declared out of danger; and hour after hour he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self.
Он дежурил при ней день и ночь и терпеливо сносил все капризы, какие могут изобрести легковозбудимые нервы и помутившийся ум; и, хотя Кеннет предупредил что то, что любящий муж с такой заботой спасает от могилы, может явиться в будущем только источником постоянной тревоги (он прямо сказал: Эдгар Линтон отдает все силы и здоровье, чтобы сберечь развалины того, что когда-то было человеком), не было границ его радости и благодарности, когда жизнь Кэтрин объявлена была вне опасности; он часами просиживал подле нее, наблюдая, как постепенно возвращались к ней физические силы, и тешась обманчивой надеждой, что ее рассудок тоже придет в равновесие и скоро она станет прежней Кэтрин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1