StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering.
И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей.
Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом.
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay.
Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там.
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols.
Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами.
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master?
Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином?
And you could do it so easily.
А ты можешь так легко его предотвратить!
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.’
Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду.
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction.
Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон.
‘The commonest occurrence startles her painfully,’ I said.
‘She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive.
– Самые простые случайности мучительно волнуют ее, – сказала я. – Она вся – нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям!
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!’
Не настаивайте, сэр!
Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений.
‘In that case I'll take measures to secure you, woman!’ exclaimed Heathcliff; ‘you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning.
– В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! – вскричал Хитклиф. – Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра.
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her—ask her if I may come.
Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной.
И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти.
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her.
Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней.
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house?
С кем же ей заговорить обо мне, если я – запретная тема в доме?
She thinks you are all spies for her husband.
Она считает всех вас шпионами своего мужа.
Oh, I've no doubt she's in hell among you!
О, я знаю, она среди вас, как в аду!
I guess by her silence, as much as anything, what she feels.
Я угадываю по ее молчанию все, что она перечувствовала.
You say she is often restless, and anxious—looking: is that a proof of tranquillity?
Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1