5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nor anything at all, then, my lady?’
I said.
‘Unless you will, here I go.’
– Словом, ничего, сударыня, – сказала я. – Если не дадите, я иду.
‘I promise, Ellen!’ she cried, catching my dress.
‘Oh, put them in the fire, do, do!’
– Даю, Эллен! – закричала она, хватая меня за платье. – Ох, кидай их в огонь, кидай!
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne.
Но когда я стала разгребать кочергою угли, жертва показалась невыносимо трудной.
She earnestly supplicated that I would spare her one or two.
Мисс Кэти горячо взмолилась, чтобы я пощадила два-три письма.
‘One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!’
– Ну хоть два, Эллен!
Я сохраню их на память о Линтоне!
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney.
Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину.
‘I will have one, you cruel wretch!’ she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers.
– Оставь мне хоть одно, жестокая ты! – застонала она и голыми руками, обжигая пальцы, вытащила несколько полуистлевших листков.
‘Very well—and I will have some to exhibit to papa!’
I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door.
– Очень хорошо, у меня есть еще что показать папе! – ответила я, сунув оставшиеся обратно в узелок, и повернулась снова к двери.
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation.
Она бросила свои почерневшие листки в огонь и подала мне знак довершить сожжение.
It was done; I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals; and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment.
Оно было закончено; я поворошила пепел и высыпала на него совок угля, и она безмолвно, с чувством тяжкой обиды, удалилась в свою комнату.
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while.
Я сошла вниз сказать моему господину, что приступ дурноты у барышни почти прошел, но что я сочла нужным уложить ее на часок в постель.
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect.
Она не стала обедать, но к чаю появилась – бледная, с красными глазами и странно притихшая.
Next morning I answered the letter by a slip of paper, inscribed,
Наутро я сама ответила на письмо клочком бумаги, на котором было написано:
‘Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she will not receive them.’
"Просьба к мастеру Хитклифу не посылать больше записок мисс Линтон, так как она не будет их принимать".
And, henceforth, the little boy came with vacant pockets.
И с тех пор тот мальчонка приходил к нам с пустыми карманами.
CHAPTER XXII
22
SUMMER drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared.
Лето пришло к концу, а за ним и ранняя осень; миновал и Михайлов день .
Но урожай в тот год запоздал, и на некоторых наших полях хлеб еще стоял неубранный.
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers; at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission.
Мистер Линтон с дочерью часто ходили посмотреть на жатву; когда вывозили последние снопы, они пробыли в поле до сумерек, и, так как вечер выдался холодный и сырой, мой господин схватил злую простуду, которая у него перекинулась на легкие и всю зиму продержала его в стенах дома, лишь ненадолго отпуская.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1