StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nonsense!’ cried Catherine in a passion.
‘Foolish, silly boy!
– Вздор! – закричала Кэтрин в злобе. – Глупый, сумасбродный мальчишка!
And there! he trembles: as if I were really going to touch him!
Ну вот, он дрожит, точно я и впрямь хочу его ударить!
You needn't bespeak contempt, Linton: anybody will have it spontaneously at your service.
Тебе незачем хлопотать о презрении, Линтон: оно само собой возникает у каждого – можешь радоваться!
Get off!
Ступай!
I shall return home: it is folly dragging you from the hearth-stone, and pretending—what do we pretend?
Я иду домой: было глупо отрывать тебя от камина и делать вид, будто мы хотим... да, чего мы с тобой хотим?
Let go my frock!
Не цепляйся за мой подол!
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity.
Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость.
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is.
Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение.
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile—DON'T!’
Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, – не надо!
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror.
В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха.
‘Oh!’ he sobbed,
‘I cannot bear it!
– О, я не могу! – рыдал он. – Я не могу это вынести!
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you!
Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать!
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you.
Но оставь меня – и я погиб!
Кэтрин, дорогая, – моя жизнь в твоих руках.
Ты говорила, что любишь меня!
А если ты любишь, это не будет тебе во вред.
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine!
Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин!
And perhaps you WILL consent—and he'll let me die with you!’
И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя!
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him.
Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его.
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed.
Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена.
‘Consent to what?’ she asked.
‘To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will.
– Соглашусь... на что? – спросила она. – Остаться?
Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь.
You contradict your own words, and distract me!
Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня!
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart.
Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце.
You wouldn't injure me, Linton, would you?
Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, – ведь так?
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it?
Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать?
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.’
Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, – но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга!
‘But my father threatened me,’ gasped the boy, clasping his attenuated fingers, ‘and I dread him—I dread him!
– Но отец мне грозил, – выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, – и я его боюсь... я боюсь его!
I DARE not tell!’
Я не смею сказать.
‘Oh, well!’ said Catherine, with scornful compassion, ‘keep your secret: I'M no coward.
– Что ж, хорошо! – сказала Кэтрин с презрительным состраданием. – Храни свои секреты: я-то не из трусов.
Save yourself: I'm not afraid!’
Спасай себя: я не страшусь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1