StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I've wondered more than once what brought you here.’
Я не раз дивился, что загнало вас в наши края.
‘An idle whim, I fear, sir,’ was my answer; ‘or else an idle whim is going to spirit me away.
– Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, – был мой ответ. – Или, может быть, праздный каприз гонит меня отсюда.
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it.
На той неделе я отбываю в Лондон; и должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались.
I believe I shall not live there any more.’
Думаю, я больше здесь жить не буду.
‘Oh, indeed; you're tired of being banished from the world, are you?’ he said.
‘But if you be coming to plead off paying for a place you won't occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.’
– О, в самом деле!
Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? – сказал он. – Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись: взыскивая долги, я никому не делаю послаблений.
‘I'm coming to plead off nothing about it,’ I exclaimed, considerably irritated.
‘Should you wish it, I'll settle with you now,’ and I drew my note-book from my pocket.
– Я ничего не пришел выговаривать! – вскричал я, порядком раздраженный. – Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. – И я достал из кармана чековую книжку.
‘No, no,’ he replied, coolly; ‘you'll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I'm not in such a hurry.
– Нет, нет, – ответил он хладнокровно, – вы оставляете достаточно добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь.
Я вас не тороплю.
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome.
Садитесь и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему не оказать ему радушный прием?
Catherine bring the things in: where are you?’
Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали?
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks.
Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки.
‘You may get your dinner with Joseph,’ muttered Heathcliff, aside, ‘and remain in the kitchen till he is gone.’
– Вы можете пообедать с Джозефом, – пробурчал Хитклиф. – Сидите на кухне, пока гость не уйдет.
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress.
Она исполнила его распоряжение очень точно – может быть, у нее не было соблазна нарушить его.
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them.
Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими.
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early.
С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, – по одну руку, и с Гэртоном, безнадежно немым, – по другую, я отобедал не слишком весело и вскоре попрощался.
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish.
Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил возможности осуществить свое желание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1