5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

The surprise bewilders me—it will put her out of her head!
И меня-то неожиданность ошеломила – ее же сведет с ума!
And you ARE Heathcliff!
А вы и вправду Хитклиф!
But altered!
Но как изменились!
Nay, there's no comprehending it.
Нет, это непостижимо.
Have you been for a soldier?’
Вы служили в армии?
‘Go and carry my message,’ he interrupted, impatiently.
‘I'm in hell till you do!’
– Ступай и передай, что я велел, – перебил он нетерпеливо. – Я в аду, пока ты тут медлишь!
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed.
Он поднял щеколду, и я вошла; но, подойдя к гостиной, где сидели мистер и миссис Линтоны, я не могла заставить себя сделать еще один шаг.
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door.
В конце концов я решила: зайду и спрошу, не нужно ли зажечь свечи; и я отворила дверь.
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen).
Они сидели рядом у окна; распахнутая рама была откинута стеклом к стене, а за деревьями сада и глухим зеленым парком открывался вид на долину Гиммертона, и длинная полоса тумана вилась по ней почти до верхнего конца, – пройдете часовню и тут же, как вы, наверно, заметили, сток, идущий от болот, вливается в ручей, который бежит под уклон по лощине.
Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side.
Грозовой Перевал высился над этим серебряным маревом, но старый наш дом не был виден: он стоит чуть ниже, уже на том склоне.
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful.
Комната, и сидевшие в ней, и вид, на который они смотрели, казались удивительно мирными.
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter,
Мне было невмоготу передать то, с чем была я послана; и я уже собралась уйти, ничего не сказав, – только спросила про свечи, – когда сознание собственной дурости понудило меня вернуться и пробормотать:
‘A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.’
"Вас хочет видеть, сударыня, какой-то человек из Гиммертона".
‘What does he want?’ asked Mrs. Linton.
– Что ему надо? – отозвалась миссис Линтон.
‘I did not question him,’ I answered.
– Я его не спрашивала, – ответила я.
‘Well, close the curtains, Nelly,’ she said; ‘and bring up tea.
– Хорошо, задерни гардины, Нелли, – сказала она, – и подай нам чай.
I'll be back again directly.’
Я сейчас же вернусь.
She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was.
Она вышла из комнаты; мистер Эдгар спросил беззаботно, кто там пришел.
‘Some one mistress does not expect,’ I replied.
‘That Heathcliff—you recollect him, sir—who used to live at Mr. Earnshaw's.’
– Человек, которого миссис не ждет, – сказала я в ответ. – Хитклиф – помните, сэр?
Тот мальчик, что жил у мистера Эрншо.
‘What! the gipsy—the ploughboy?’ he cried.
‘Why did you not say so to Catherine?’
– Как!
Цыган, деревенский мальчишка? – вскричал он. – Почему вы прямо не сказали этого Кэтрин?
‘Hush! you must not call him by those names, master,’ I said.
‘She'd be sadly grieved to hear you.
– Тише!
Вы не должны его так называть, сударь, – укорила я его, – госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас.
She was nearly heartbroken when he ran off.
Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1