5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

The darkness was intense. I caught a glimpse of a black mass disappearing in the east, its beacon lights dying out in the distance. It was the frigate! I was lost.
Мрак был полный. Я едва различил вдали какую-то темную массу, которая, судя по огням, постепенно угасавшим, удалялась на восток. Это был фрегат.
Я погиб.
"Help, help!" I shouted, swimming towards the Abraham Lincoln in desperation.
- На помощь! На помощь! - закричал я, пытаясь, что было силы, плыть вслед "Аврааму Линкольну".
My clothes encumbered me; they seemed glued to my body, and paralysed my movements.
I was sinking! I was suffocating!
Одежда стесняла меня. Намокнув, она прилипала к телу, затрудняла движения. Я шел ко дну! Я задыхался!..
"Help!"
- На помощь!
This was my last cry. My mouth filled with water; I struggled against being drawn down the abyss. Suddenly my clothes were seized by a strong hand, and I felt myself quickly drawn up to the surface of the sea; and I heard, yes, I heard these words pronounced in my ear:
Я крикнул в последний раз. Захлестнуло рот водой. Я стал биться, но бездна втягивала меня...
Вдруг чья-то сильная рука схватила меня за ворот и одним рывком вытащила на поверхность воды. И я услышал, да, услышал, как у самого моего уха кто-то сказал:
"If master would be so good as to lean on my shoulder, master would swim with much greater ease."
- Если сударь изволит опереться на мое плечо, ему будет легче плыть.
I seized with one hand my faithful Conseil's arm.
Я схватил за руку верного Конселя.
"Is it you?" said I, "you?"
- Это ты! - вскричал я. - Ты!
"Myself," answered Conseil; "and waiting master's orders."
- Я, - отвечал Консель, - и в полном распоряжении господина профессора.
"That shock threw you as well as me into the sea?"
- Ты упал в воду вместе со мной?
"No; but, being in my master's service, I followed him."
- Никак нет. Но, состоя на службе у господина профессора, последовал за ним.
The worthy fellow thought that was but natural.
И он находил свой поступок естественным!
"And the frigate?" I asked.
- А фрегат?
"The frigate?" replied Conseil, turning on his back; "I think that master had better not count too much on her."
- Фрегат! - отвечал Консель, ложась на спину. - Не посоветовал бы я господину профессору рассчитывать на него!
"You think so?"
- Что ты говоришь?
"I say that, at the time I threw myself into the sea, I heard the men at the wheel say, `The screw and the rudder are broken.'
- А то, что, когда я прыгнул в море, вахтенный крикнул: "Гребной винт сломан!"
"Broken?"
- Сломан?
"Yes, broken by the monster's teeth. It is the only injury the Abraham Lincoln has sustained. But it is a bad look-out for us—she no longer answers her helm."
- Да! Чудовище пробило его своим бивнем. Полагаю, что "Авраам Линкольн" отделался небольшой аварией. Но для нас это плачевная история. Фрегат потерял управление!
"Then we are lost!"
- Значит, мы погибли!
"Perhaps so," calmly answered Conseil. "However, we have still several hours before us, and one can do a good deal in some hours."
- Все может быть, - спокойно ответил Консель. - Впрочем, еще несколько часов в нашем распоряжении; а за несколько часов может многое случиться!
Conseil's imperturbable coolness set me up again. I swam more vigorously; but, cramped by my clothes, which stuck to me like a leaden weight, I felt great difficulty in bearing up. Conseil saw this.
Хладнокровие невозмутимого Конселя ободрило меня. Я поплыл сколько хватало сил; но промокшая одежда сдавливала меня, как свинцовая оковка, и я с трудом держался на воде. Консель это заметил.
"Will master let me make a slit?" said he; and, slipping an open knife under my clothes, he ripped them up from top to bottom very rapidly. Then he cleverly slipped them off me, while I swam for both of us.
- Не позволит ли, сударь, разрезать на нем платье? - сказал он.
Вынув нож, Консель вспорол на мне одежду сверху донизу, и пока я его поддерживал на воде, он сдернул ее с меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1