7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

When he saw a man in his room just about to remove the chair with the seal, Absalom Iznurenkov waved his trousers, which had just been pressed at the tailor's, gave a jump, and screeched:
Увидев в своей комнате человека, уносящего опечатанный стул, Авессалом Владимирович взмахнул только что выглаженными у портного брюками, подпрыгнул и заклекотал:
"That's ridiculous!
– Вы с ума сошли!
I protest!
Я протестую!
You have no right.
Вы не имеете права!
There's a law, after all.
Есть же, наконец, закон!
It's not intended for fools, but you may have heard the furniture can stay another two weeks!
Хотя дуракам он и не писан, но вам, может быть, понаслышке известно, что мебель может стоять еще две недели!..
I shall complain to the Public Prosecutor.
Я пожалуюсь прокурору!..
After all, I'm going to pay!"
Я за-плачу, наконец!
Ippolit Matveyevich stood motionless, while Iznurenkov threw off his coat and, without moving away from the door, pulled on the trousers over his fat, Chichickovian legs.
Ипполит Матвеевич стоял на месте, а Изнуренков сбросил пальто и, не отходя от двери, натянул брюки на свои полные, как у Чичикова, ноги.
Iznurenkov was portly, but his face was thin.
Изнуренков был толстоват, но лицо имел худое.
Vorobyaninov had no doubt in his mind that he was about to be seized and hauled off to the police.
Воробьянинов не сомневался, что его сейчас схватят и потащат в милицию.
He was therefore very surprised when the occupant of the room, having adjusted his dress, suddenly became calmer.
Поэтому он был крайне удивлен, когда хозяин комнаты, справившись со своим туалетом, неожиданно успокоился.
"You must understand," he said in a tone of conciliation,
"I cannot agree to it."
– Поймите же, – заговорил хозяин примирительным тоном, – ведь я не могу на это согласиться.
Had he been in Iznurenkov's shoes, Ippolit Matveyevich would certainly not have agreed to his chairs being stolen in broad daylight either.
Ипполит Матвеевич на месте хозяина комнаты тоже в конце концов не мог бы согласиться, чтобы у него среди бела дня крали стулья.
But he did not know what to say, so he kept silent.
Но он не знал, что сказать, и поэтому молчал.
"It's not my fault.
– Это не я виноват.
It's the fault of the musicians' organization.
Виноват сам Музпред.
Yes, I admit I didn't pay for the hired piano for eight months.
But at least I didn't sell it, although there was plenty of opportunity.
Да, я сознаюсь.
Я не платил за прокатное пианино восемь месяцев, но ведь я его не продал, хотя сделать это имел полную возможность.
I was honest, but they behaved like crooks.
Я поступил честно, а они по-жульнически.
They took away the piano, and then went to court about it and had an inventory of my furniture made.
Забрали инструмент, да еще подали в суд и описали мебель.
There's nothing to put on the inventory.
У меня ничего нельзя описать.
All this furniture constitutes work tools.
Эта мебель – орудие производства.
The chair is a work tool as well."
И стул тоже орудие производства.
Ippolit Matveyevich was beginning to see the light.
Ипполит Матвеевич начал кое-что соображать.
"Put that chair down!" screeched Iznurenkov suddenly.
"Do you hear, you bureaucrat?"
– Отпустите стул! – завизжал вдруг Авессалом Владимирович. – Слышите?
Вы!
Бюрократ!
Ippolit Matveyevich obediently put down the chair and mumbled:
Ипполит Матвеевич покорно отпустил стул и пролепетал:
"I'm sorry, there's been a misunderstanding.
It often happens in this kind of work!"
– Простите, недоразумение, служба такая.
At this Iznurenkov brightened up tremendously.
Тут Изнуренков страшно развеселился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1