StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The upholstery was admittedly somewhat the worse for wear, but it was nevertheless a splendid chair and exactly like the first one.
Обшивка его была, правда, немного повреждена, но все же это был прекрасный стул и к тому же точь-в-точь, как первый.
Ostap was not worried by the failure of the chair, the fourth in line.
Остапа не тревожила неудача с этим стулом, четвертым по счету.
He was familiar with all the tricks of fate.
Он знал все штучки судьбы.
«Счастье, – рассуждал он, – всегда приходит в последнюю минуту.
Если вам у Смоленского рынка нужно сесть в трамвай номер 4, а там, кроме четвертого, проходят еще пятый, семнадцатый, пятнадцатый, тридцатый, тридцать первый, Б, Г и две автобусных линии, то уж будьте уверены, что сначала пройдет Г, потом два пятнадцатых подряд, что вообще противоестественно, затем семнадцатый, тридцатый, много Б, снова Г, тридцать первый, пятый, снова семнадцатый и снова Б.
И вот, когда вам начнет казаться, что четвертого номера уже не существует в природе, он медленно придет со стороны Брянского вокзала, увешанный людьми.
Но пробраться в вагон для умелого трамвайного пассажира совсем не трудно.
Нужно только, чтоб трамвай пришел.
Если же вам нужно сесть в пятнадцатый номер, то не сомневайтесь: сначала пройдет множество вагонов всех прочих номеров, проклятый четвертый пройдет восемь раз подряд, а пятнадцатый, который еще так недавно ходил через каждые пять минут, станет появляться не чаще одного раза в сутки.
Нужно лишь терпение, и вы дождетесь».
It was the chair that had vanished into the goods yard of October Station which cut like a huge dark mass through the well-knit pattern of his deductions.
В эту стройную систему умозаключений, в основу которых был положен случай, темной громадой врезывался стул, уплывший в глубину товарного двора Октябрьского вокзала.
His thoughts about that chair were depressing and raised grave doubts.
Мысли об этом стуле были неприятны и навевали тягостное сомнение.
The smooth operator was in the position of a roulette player who only bets on numbers; one of that breed of people who want to win thirty-six times their stake all at once.
Великий комбинатор находился в положении рулеточного игрока, ставящего исключительно на номера, одного из той породы людей, которые желают выиграть сразу в тридцать шесть раз больше своей ставки.
The situation was even worse than that.
The concessionaires were playing a kind of roulette in which zero could come up eleven out of twelve times.
Положение было даже хуже: концессионеры играли в такую рулетку, где зеро приходилось на одиннадцать номеров из двенадцати.
And, what was more, the twelfth number was out of sight, heaven knows where, and possibly contained a marvellous win.
Да и сам двенадцатый номер вышел из поля зрения, находился черт знает где и, возможно, хранил в себе чудесный выигрыш.
The chain of distressing thoughts was interrupted by the advent of the director-in-chief.
Цепь этих горестных размышлений была прервана приходом главного директора.
His appearance alone aroused forebodings in Ostap.
Уже один его вид возбудил в Остапе нехорошие чувства.
"Oho!" said the technical adviser.
"I see you're making progress.
– Ого! – сказал технический руководитель. – Я вижу, что вы делаете успехи.
Only don't joke with me.
Только не шутите со мной.
Why have you left the chair outside?
Зачем вы оставили стул за дверью?
To have a laugh at my expense? "
Чтобы позабавиться надо мной?
"Comrade Bender," muttered the marshal.
– Товарищ Бендер, – пробормотал предводитель.
"Why are you trying to unnerve me?
– Ах, зачем вы играете на моих нервах!
Bring it here at once.
Несите его сюда скорее, несите.
Don't you see that the new chair that I am sitting on has made your acquisition many times more valuable? "
Вы видите, что новый стул, на котором я сижу, увеличил ценность вашего приобретения во много раз.
Ostap leaned his head to one side and squinted.
Остап склонил голову набок и сощурил глаза.
"Don't torment the child," he said at length in his deep voice.
"Where's the chair?
– Не мучьте дитю, – забасил он наконец, – где стул?
Why haven't you brought it?"
Почему вы его не принесли?
Ippolit Matveyevich's muddled report was interrupted by shouts from the floor, sarcastic applause and cunning questions.
Сбивчивый доклад Ипполита Матвеевича прерывался криками с места, ироническими аплодисментами и каверзными вопросами.
Vorobyaninov concluded his report to the unanimous laughter of his audience.
Воробьянинов закончил свой доклад под единодушный смех аудитории.
"What about my instructions?" said Ostap menacingly.
"How many times have I told you it's a sin to steal.
– А мои инструкции? – спросил Остап грозно. – Сколько раз я вам говорил, что красть грешно!
Even back in Stargorod you wanted to rob my wife, Madame Gritsatsuyev; even then I realized you had the character of a petty criminal.
Еще тогда, когда вы в Старгороде хотели обокрасть мою жену – мадам Грицацуеву, – еще тогда я понял, что у вас мелкоуголовный характер.
Вас никогда не шлепнут, будьте уверены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1