Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 221 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Nich.
Sestrin, stage manager and producer, was strolling along the platform with his wife.
Sestrin, stage manager and producer, was strolling along the platform with his wife.
Автор спектакля и главный режиссер Ник.
Сестрин прогуливался с женою по перрону.
Сестрин прогуливался с женою по перрону.
Podkolesin and Kochkarev had downed three vodkas and
were wooing Georgetta Tiraspolskikh, each trying to outdo the other.
Подколесин с Кочкаревым хлопнули по три рюмки и наперебой ухаживали за Жоржеттой Тираспольских.
The concessionaires had arrived two hours before the train was due to
depart and were now on their sixth round of the garden laid out in front of
the station.
Концессионеры, пришедшие за два часа до отхода поезда, совершали уже пятый рейс вокруг сквера, разбитого перед вокзалом.
Ippolit Matveyevich's head was whirling.
Голова у Ипполита Матвеевича кружилась.
The hunt for the chairs was
entering the last lap.
Погоня за стульями входила в решающую стадию.
Long shadows fell on the scorching roadway.
Удлиненные тени лежали на раскаленной мостовой.
Dust
settled on their wet, sweaty faces.
Пыль садилась на мокрые потные лица.
Cabs rattled past them and there was a
smell of petrol.
Hired vehicles set down their passengers.
Hired vehicles set down their passengers.
Подкатывали пролетки, пахло бензином, наемные машины высаживали пассажиров.
Porters ran up to
them and carried off the bags, while their badges glittered in the sun.
Навстречу им выбегали Ермаки Тимофеевичи, уносили чемоданы, и овальные их бляхи сияли на солнце.
The
Muse of Travel had people by the throat.
Муза дальних странствий хватала за горло.
"Let's get going as well," said Ostap.
– Ну, пойдем и мы, – сказал Остап.
Ippolit Matveyevich meekly consented.
Ипполит Матвеевич покорно повернулся.
All of a sudden he came face to
face with Bezenchuk, the undertaker.
Тут он столкнулся лицом к лицу с гробовых дел мастером Безенчуком.
"Bezenchuk!" he exclaimed in amazement.
"How did you get here?"
"How did you get here?"
– Безенчук! – сказал он в крайнем удивлении. – Ты как сюда попал?
Bezenchuk doffed his cap and was speechless with joy.
Безенчук снял шапку и радостно остолбенел.
"Mr.
Vorobyaninov," he cried.
"Greetin's to an honoured guest."
"Greetin's to an honoured guest."
– Господин Воробьянинов! – закричал он. – Почет дорогому гостю!
"Well, how are things?"
– Ну, как дела?
"Bad," answered the undertaker.
– Плохи дела, – ответил гробовых дел мастер.
"Why is that?"
– Что же так?
"I'm lookin' for clients.
– Клиента ищу.
There ain't none about."
Не идет клиент.
"Is the Nymph doing better than you?"
– «Нимфа» перебивает?
"Likely!
– Куды ей!
Could they do better than me?
Она меня разве перебьет?
No chance.
Случаев нет.
Since your
mother-in-law, only Tierre and Constantine' has croaked."
После вашей тещеньки один только Пьер и Константин перекинулся.
"You don't say!
– Да что ты говоришь?
Did he really die?"
Неужели умер?
"He croaked, Ippolit Matveyevich.
– Умер, Ипполит Матвеевич.
He croaked at his post.
На посту своем умер.
He was
shavin' Leopold the chemist when he croaked.
Брил аптекаря нашего Леопольда и умер.
People said it was his insides
that bust, but I think it was the smell of medicine from the chemist that he
couldn't take."
Люди говорили, разрыв внутренности произошел, а я так думаю, что покойник от этого аптекаря лекарством надышался и не выдержал.
"Dear me, dear me," muttered Ippolit Matveyevich.
– Ай-яй-яй, – бормотал Ипполит Матвеевич, – ай-яй-яй.
"So you buried him,
did you?"
Ну что ж, значит, ты его и похоронил?
"I buried him.
– Я и похоронил.
Who else could?
Кому ж другому?
Does the Nymph, damn 'em, give tassels?"
Разве
«Нимфа», туды ее в качель, кисть дает?
«Нимфа», туды ее в качель, кисть дает?
"You got in ahead of them, then? "
– Одолел, значит?
основано на 3 оценках:
4 из 5
1