StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"A hell of a mess we're in!
– Это черт знает что!
Then go to the artists'-union office and insist that an artist be sent here immediately."
Тогда поезжайте в Рабис и требуйте, чтобы нам экстренно командировали художника.
"How can I?
– Куда же я поеду?
It's now six o'clock.
Сейчас шесть часов.
The union office closed long ago.
Рабис давно закрыт.
Anyway, the ship is leaving in half an hour."
Да и пароход через полчаса уходит.
"Then you can do the painting yourself.
– Тогда сами будете рисовать.
Since you're responsible for the decorations on the ship, get out of the mess any way you like!"
Раз вы взяли на себя ответственность за украшение парохода, извольте отдуваться, как хотите.
Ostap was already running up the gangplank, elbowing his way through the dockers, young ladies, and idle onlookers.
Остап уже бежал по сходням, расталкивая локтями крючников, барышень и просто любопытных.
He was stopped at the top.
При входе его задержали.
"Your pass?'
– Пропуск!
– Да мне к этому гражданину.
– Все равно.
Пропуск надо.
"Comrade!" roared Bender.
"You!
– Товарищ! – заорал Бендер. – Вы!
You!
Вы!
The little fat man!
Толстенький!
The one who needs an artist!"
Которому художник нужен!
Five minutes later the smooth operator was sitting in the white cabin occupied by the fat little assistant manager of the floating lottery, and discussing terms.
Через пять минут великий комбинатор сидел в белой каюте толстенького заведующего хозяйством плавучего тиража и договаривался об условиях работы.
"So we want you to do the following, Comrade," said fatty.
"Paint notices, inscriptions, and complete the transparent.
– Значит, товарищ, – говорил толстячок, – нам от вас потребуется следующее: исполнение художественных плакатов, надписей и окончание транспаранта.
Our artist began the work, but is now ill.
Наш художник начал его делать и заболел.
We've left him at the hospital.
Мы его оставили здесь в больнице.
And, of course, general supervision of the art department.
Ну и, конечно, общее наблюдение за художественной частью.
Can you take that on?
Можете вы это взять на себя?
I warn you, incidentally, there's a great deal of work."
Причем предупреждаю – работы много.
"Yes, I can undertake that.
– Да, я могу это взять на себя.
I've had occasion to do that kind of work before."
Мне приходилось выполнять такую работу.
"And you can come along with us now?"
– И вы можете сейчас же с нами ехать?
"That will be difficult, but I'll try."
– Это будет трудновато, но я постараюсь.
A large and heavy burden fell from the shoulders of the assistant manager.
Большая и тяжелая гора свалилась с плеч заведующего хозяйством.
With a feeling of relief, the fat man looked at the new artist with shining eyes.
Испытывая детскую легкость, толстячок смотрел на нового художника лучезарным взглядом.
"Your terms?" asked Ostap sharply.
"Remember, I'm not from a funeral home."
– Ваши условия? – спросил Остап дерзко. – Имейте в виду, я не похоронная контора.
"It's piecework.
– Условия сдельные.
At union rates."
По расценкам Рабиса.
Ostap frowned, which was very hard for him.
Остап поморщился, что стоило ему большого труда.
"But free meals as well," added the tubby man hastily.
"And a separate cabin."
– Но, кроме того, еще бесплатный стол, – поспешно добавил толстунчик, – и отдельная каюта.
– В каком же классе?
– Во втором.
Впрочем, можно и в первом.
Я вам это устрою.
– А обратный проезд?
– На ваши средства.
Не имеем кредитов.
"All right," said Ostap,
"I accept.
– Ну, ладно, – сказал Остап со вздохом, – соглашаюсь.
But I have a boy, an assistant, with me."
Но со мною еще мальчик-ассистент.
"I don't know about the boy.
– Насчет мальчика вот я не знаю.
There are no funds for a boy.
На мальчика кредита не отпущено.
But at your own expense by all means.
На свой счет – пожалуйста.
He can live in your cabin."
Пусть живет в вашей каюте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1