7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

We're going for an evening boat trip.
Мы с вами совершим вечернюю прогулку.
Don't worry about me.
Обо мне не беспокойтесь.
I'm in good form today."
Я сегодня в форме.
The Grossmeister entered the clubroom.
Гроссмейстер вошел в зал.
He felt in good spirits and knew for certain that the first move-pawn to king four-would not cause him any complications.
Он чувствовал себя бодрым и твердо знал, что первый ход e2 – e4 не грозит ему никакими осложнениями.
The remaining moves were, admittedly, rather more obscure, but that did not disturb the smooth operator in the least.
Остальные ходы, правда, рисовались в совершенном уже тумане, но это нисколько не смущало великого комбинатора.
He had worked out a surprise plan to extract him from the most hopeless game.
У него был приготовлен совершенно неожиданный выход для спасения даже самой безнадежной партии.
The Grossmeister was greeted with applause.
Гроссмейстер был встречен рукоплесканиями.
The small club-room was decorated with coloured flags left over from an evening held a week before by the lifeguard rescue service.
This was clear, furthermore, from the slogan on the wall:
Небольшой клубный зал был увешан разноцветными бумажными флажками.
Неделю тому назад был вечер
«Общества спасания на водах», о чем свидетельствовал также лозунг на стене:
ASSISTANCE TO DROWNING PERSONS IS
IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES
«Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих».
Ostap bowed, stretched out his hands as though restraining the public from undeserved applause, and went up on to the dais.
Остап поклонился, протянул вперед руки, как бы отвергая не заслуженные им аплодисменты, и взошел на эстраду.
"Comrades and brother chess players," he said in a fine speaking voice: "the subject of my lecture today is one on which I spoke, not without certain success, I may add, in Nizhni-Novgorod a week ago.
– Товарищи! – сказал он прекрасным голосом. – Товарищи и братья по шахматам, предметом моей сегодняшней лекции служит то, о чем я читал и, должен признаться, не без успеха в Нижнем Новгороде неделю тому назад.
The subject of my lecture is
'A Fruitful Opening Idea'.
Предмет моей лекции – плодотворная дебютная идея.
"What, Comrades, is an opening?
And what, Comrades, is an idea?
Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея?
An opening, Comrades, is quasi una fantasia.
Дебют, товарищи, это quasi una fantasia.
And what, Comrades, is an idea?
А что такое, товарищи, значит идея?
An idea, Comrades, is a human thought moulded in logical chess form.
Идея, товарищи, – это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму.
Even with insignificant forces you can master the whole of the chessboard.
Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской.
It all depends on each separate individual.
Все зависит от каждого индивидуума в отдельности.
Take, for example, the fair-haired young man sitting in the third row.
Например, вон тот блондинчик в третьем ряду.
Let's assume he plays well. . . ."
Положим, он играет хорошо…
The fair-haired young man turned red.
Блондин в третьем ряду зарделся.
"And let's suppose that the brown-haired fellow over there doesn't play very well."
– А вон тот брюнет, допустим, хуже.
Everyone turned around and looked at the brown-haired fellow.
Все повернулись и осмотрели также брюнета.
"What do we see, Comrades?
– Что же мы видим, товарищи?
We see that the fair-haired fellow plays well and that the other one plays badly.
Мы видим, что блондин играет хорошо, а брюнет играет плохо.
And no amount of lecturing can change this correlation of forces unless each separate individual keeps practising his dra-I mean chess.
And now, Comrades, I would like to tell you some instructive stories about our esteemed ultramodernists, Capablanca, Lasker and Dr Grigoryev."
И никакие лекции не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк… то есть я хотел сказать – в шахматы… А теперь, товарищи, я расскажу вам несколько поучительных историй из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1