StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ippolit Matveyevich went down on all fours and, turning his haggard face to the dark purple disc of the sun, began howling.
Ипполит Матвеевич стал на четвереньки и, оборотив помятое лицо к мутно-багровому солнечному диску, завыл.
The smooth operator fainted as he listened to him.
Слушая его, великий комбинатор свалился в обморок.
When he regained consciousness, he saw beside him Vorobyaninov's lilac-stubble chin.
Когда он очнулся, то увидел рядом с собой заросший лиловой щетиной подбородок Воробьянинова.
Vorobyaninov was unconscious.
Ипполит Матвеевич тоже был без сознания.
"At last," said Ostap, like a patient recovering from typhus, "we have a dead certainty.
– В конце концов, – сказал Остап голосом выздоравливающего тифозного, – теперь у нас осталось сто шансов из ста.
The last chair [at the word "chair", Ippolit Matveyevich stirred] may have vanished into the goods yard of October Station, but has by no means been swallowed up by the ground.
Последний стул (при слове «стул» Ипполит Матвеевич очнулся) исчез в товарном дворе Октябрьского вокзала, но отнюдь не провалился сквозь землю.
What's wrong?
В чем дело?
The hearing is continued."
Заседание продолжается!
Bricks came crashing down nearby.
Где-то с грохотом падали кирпичи.
A ship's siren gave a protracted wail.
Протяжно кричала пароходная сирена.
Простоволосая женщина в нижней юбке бежала посреди улицы.
CHAPTER FORTY
Глава XLIII
THE TREASURE
Сокровище
On a rainy day in October, Ippolit Matveyevich, in his silver star-spangled waistcoat and without a jacket, was working busily in Ivanopulo's room.
В дождливый день конца октября Ипполит Матвеевич без пиджака, в лунном жилете, осыпанном мелкой серебряной звездой, хлопотал в комнате Иванопуло.
He was working at the windowsill, since there still was no table in the room.
Ипполит Матвеевич работал на подоконнике, потому что стола в комнате до сих пор не было.
The smooth operator had been commissioned to paint a large number of address plates for various housing co-operatives.
Великий комбинатор получил большой заказ по художественной части – на изготовление адресных табличек для жилтовариществ.
The stencilling of the plates had been passed on to Vorobyaninov, while Ostap, for almost the whole of the month since their return to Moscow, had cruised round the area of the October Station looking with incredible avidity for clues to the last chair, which undoubtedly contained Madame Petukhov's jewels.
Исполнение табличек по трафарету Остап возложил на Воробьянинова, а сам целый почти месяц, со времени приезда в Москву, кружил в районе Октябрьского вокзала, с непостижимой страстью выискивая следы последнего, безусловно таящего в себе бриллианты мадам Петуховой, стула.
Wrinkling his brow, Ippolit Matveyevich stencilled away at the iron plates.
Наморщив лоб, Ипполит Матвеевич трафаретил железные досочки.
During the six months of the jewel race he had lost certain of his habits.
За полгода бриллиантовой скачки он растерял все свои привычки.
Просыпаясь по утрам, не пел он уже своих бонжуров и гутморгенов, далеко в прошлом остался морозный с жилкой стакан, из которого пивал он молоко, будучи делопроизводителем загса уездного города N.
И баронские сапоги с квадратными носами и низкими подборами, брошенные во время погони за театром Колумба, гнили где-то на Тифлисской свалке.
At night Ippolit Matveyevich dreamed about mountain ridges adorned with weird transparents, Iznurenkov, who hovered in front of him, shaking his brown thighs, boats that capsized, people who drowned, bricks falling out of the sky, and ground that heaved and poured smoke into his eyes.
По ночам Ипполиту Матвеевичу виделись горные хребты, украшенные дикими транспарантами, летал перед его глазами Изнуренков, подрагивая коричневыми ляжками, переворачивались лодки, тонули люди, падал с неба кирпич и разверзшаяся земля пускала в глаза серный дым.
Ostap had not observed the change in Vorobyaninov, for he was with him every day.
Остап, пребывавший ежедневно с Ипполитом Матвеевичем, не замечал в нем никакой перемены.
Ippolit Matveyevich, however, had changed in a remarkable way.
Между тем Ипполит Матвеевич переменился необыкновенно.
Если бы он пришел сейчас в свой родной загс, его, пожалуй, приняли бы за просителя и на приветствие ответили бы довольно небрежно.
Even his gait was different; the expression of his eyes had become wild and his long moustache was no longer parallel to the earth's surface, but drooped almost vertically, like that of an aged cat.
И походка у Ипполита Матвеевича была уже не та, и выражение глаз сделалось дикое, и ус торчал уже не параллельно земной поверхности, а почти перпендикулярно, как у пожилого кота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1